tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post2026814774249022316..comments2024-02-25T23:25:30.181+09:00Comments on einzelzelle: 【和訳】Frozen - In Summerzoehttp://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-74891524620953576832014-10-07T11:33:10.280+09:002014-10-07T11:33:10.280+09:00いつも丁寧な解説ありがとうございます。初歩的なことにもかかわらず、教えていただき感謝しております。
...いつも丁寧な解説ありがとうございます。初歩的なことにもかかわらず、教えていただき感謝しております。<br />お礼が遅くなりましたが今後ともよろしくお願い申し上げます。あーちゃhttp://20050105.blog.so-net.ne.jpnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-61996117412777412962014-10-04T14:05:33.344+09:002014-10-04T14:05:33.344+09:00仰る通り、solid waterは日本語にすると物理用語の固体水です。
ここではオラフの疑問の本質が...仰る通り、solid waterは日本語にすると物理用語の固体水です。<br />ここではオラフの疑問の本質が「氷が溶けたら水になる」という事象への関心ではなく「氷が溶けたら夏が来る」という期待であるという点に注目して訳しました。<br />海という言葉を選んだのは、waterに海や河川という意味があることの他に、劇中でオラフが海で遊ぶ自身を想像していたことから、海というのは単語として歌われてはいないものの、彼が想像する夏を象徴するものだろうと考えたからです。<br /><br />I like to holdの箇所はwouldが省略されたと解釈しました。歌詞ではこのような省略がよくあります。<br /><br />doはどちらも「する」です。whatは関係代名詞ですから「凍った生き物が夏にすることをする」という訳になります。関係代名詞の用法については、色々なサイトで分かりやすい解説がzoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-51618405890621978892014-10-04T07:34:18.936+09:002014-10-04T07:34:18.936+09:00いつも参考にさせていただきありがとうございます。
3 パラグラフ目の ”solid water &q...いつも参考にさせていただきありがとうございます。<br />3 パラグラフ目の ”solid water "を 凍った海 との訳をされておりますが、<br />もともと固体の水 という表現も面白いなあと思ってまして氷と言わず、水が凍った状態ということをいっていてそれがどうして海になるのかが、よくわからなかったのです。もっと広い場所を指している(海)という解釈は、どの辺から読み取れるのでしょうか。<br /><br />7パラグラフの ”I like to hold " のlikeは、 I would like to をこのように行ったりするのでしょうか?好きっていうよりもこうしたい?ってことなのか?それともそうするのが好き?といういみなんでしょうか?特に日本語には出てきていませんが、解説を教えてください。<br /><br />Last のぱらぶらふで <br />あーちゃhttp://20050105.blog.so-net.ne.jp/noreply@blogger.com