tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post3156997123685452752..comments2024-02-25T23:25:30.181+09:00Comments on einzelzelle: 【和訳】Nina Nesbitt - The Apple Treezoehttp://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-85970299814922377862014-02-23T01:11:37.876+09:002014-02-23T01:11:37.876+09:00とてもわかりやすく説明していただき、修正までしていただいてありがとうございます。すっきりしました。勉...とてもわかりやすく説明していただき、修正までしていただいてありがとうございます。すっきりしました。勉強になりますm(_ _)m<br /><br />5 Seconds of Summerの和訳も嬉しいです。ありがとうございました!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-26947068772558858132014-02-21T20:19:40.342+09:002014-02-21T20:19:40.342+09:00はじめまして。
根本的にnaiveは「(経験不足ゆえの)無知」を指す単語です。これを日本語に当ては...はじめまして。<br /><br />根本的にnaiveは「(経験不足ゆえの)無知」を指す単語です。これを日本語に当てはめる時、文脈によって、仰る通り「未熟」「世間知らず」等のはっきりと否定的な単語が適当と考えられる場合が多いのですが、「うぶ」「純粋」等の慈しみや哀れみを感じる単語が適当と考えられる場合もあって、歌詞で使われているnaiveは後者だと思います。<br /><br />(当初 分かり易い言葉をと考え「繊細」と訳していましたが、誤訳でしたね…。すみません。全体的に修正しましたので、再度ご一読頂けたらと思います。)<br /><br />アダムとイヴは知恵の実(the apple tree = 知恵の木)を食べるまで善悪や恥を知らない完全に無知な存在で、幼年期の子どもの例えに用いられます。より分かりやすく訳すと<br />「アダムとイヴみたいに何も知らない まっさらな状態で、zoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-66485583374397978922014-02-19T02:01:09.813+09:002014-02-19T02:01:09.813+09:00初めまして。zoeさんの和訳が大好きで、よくサイトを見させて頂いています。
質問なのですが、辞書で&...初めまして。zoeさんの和訳が大好きで、よくサイトを見させて頂いています。<br />質問なのですが、辞書で"naive"と引くと日本語のナイーブの意味とは違って「世間知らずの、未熟な」などといった否定的な意味合いで用いることが多いと書いてありました。この曲の歌詞には"As naive as Adam and Eve"という部分がありますが、ここはどういった訳をすればいいのでしょうか。<br /><br />リクエストです。お時間がありましたら、私の大好きな5 Seconds of SummerのShe Looks So Perfectの和訳をして頂きたいです。<br />応援しています。Anonymousnoreply@blogger.com