tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post7485121692365689506..comments2024-02-25T23:25:30.181+09:00Comments on einzelzelle: 【和訳】Michael Buble - Me and Mrs. Joneszoehttp://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-36485411764558516942016-10-13T22:55:23.410+09:002016-10-13T22:55:23.410+09:00匿名さん
We’ve got a thing going on
はhadでなくてgot(わかる)...匿名さん<br /><br /> We’ve got a thing going on<br />はhadでなくてgot(わかる)なので<br />何が起こっているか分っていた<br />が良いと思います。<br />zoeさんの、二人だけの秘密があるという訳はhadならそれで良かったと思いますが。<br /><br />have gotは「持っている」という意味です。「a thing (that is going on)を持っている」という概念から意訳して「秘密がある」としました。<br />もっと辞書的に訳せば<br />「僕たちはある進行中の事柄に関わっている」となります。<br /><br />ちなみに、got a thing (for someone)では「(ある人に対して)気がある、惹かれている」という意味です。<br />gotはunderstandと同じ概念で「分かる」とzoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-62778136297940085482016-10-13T22:27:20.592+09:002016-10-13T22:27:20.592+09:00匿名さん
it’s much too strong to let it go now
もしそのこ...匿名さん<br /><br /> it’s much too strong to let it go now<br />もしそのことを流れに任せてしまったとしたら、あまりに強烈すぎて想像するだけでも恐い<br />ではどうでしょうか。<br /><br /> Let it goのitが何を示しているのかという点で、解釈が違うようですね。わたしはitを恋愛感情と考えて訳したので、流れに任せるという訳は思い付きませんでした。<br /><br />が、前文<br />「それが間違いだとは分かっている、けれど…」<br />に続く一文としては、このままでもいいかなと考えています。zoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-9292980900414989532016-10-13T12:54:15.656+09:002016-10-13T12:54:15.656+09:00We’ve got a thing going on
はhadでなくてgot(わかる)なので
何が起...We’ve got a thing going on<br />はhadでなくてgot(わかる)なので<br />何が起こっているか分っていた<br />が良いと思います。<br />zoeさんの、二人だけの秘密があるという訳はhadならそれで良かったと思いますが。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-21564960216258758202016-10-13T12:47:49.969+09:002016-10-13T12:47:49.969+09:00たしかに分りにくいです(自分でもそう思いました)
it’s much too strong to ...たしかに分りにくいです(自分でもそう思いました)<br /> it’s much too strong to let it go now<br />もしそのことを流れに任せてしまったとしたら、あまりに強烈すぎて想像するだけでも恐い<br />ではどうでしょうか。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-22403207108654534482016-10-12T18:23:15.790+09:002016-10-12T18:23:15.790+09:00DKKさん
Let it goが「別れる」は何となく分かりますが、「肉体関係に進む」の両方向、はよ...DKKさん<br /><br />Let it goが「別れる」は何となく分かりますが、「肉体関係に進む」の両方向、はよく分かりません。zoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-70648343884239290782016-10-12T18:23:11.060+09:002016-10-12T18:23:11.060+09:00匿名さん
Let it go = 解き放つでもいいと思いますが、ちょっと分かりにくいかなと思います...匿名さん<br /><br />Let it go = 解き放つでもいいと思いますが、ちょっと分かりにくいかなと思います。zoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-63617859258420327532016-10-12T18:23:06.639+09:002016-10-12T18:23:06.639+09:00匿名さん
We got a thing going on
×ふたりだけの秘密がある
〇僕らは何をし...匿名さん<br /><br />We got a thing going on<br />×ふたりだけの秘密がある<br />〇僕らは何をしているか判っている。<br />But it’s much too strong to let it go now<br />×忘れられないほど強い愛がある<br />〇だけど、今はこれ以上は、とてもとてもできない。<br /><br />申し訳ありませんが、指摘の意味が全く理解できません…。たしかにわたしの訳は意訳ではありますが。zoehttps://www.blogger.com/profile/08544486056329598113noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-34876813469514183782016-10-12T12:48:51.920+09:002016-10-12T12:48:51.920+09:00it's too strong to let it go now
の訳は、それは解き放つには...it's too strong to let it go now<br />の訳は、それは解き放つにはあまりに激しすぎる。<br />ではどうでしょうか。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-35217442373509326692016-08-30T05:54:46.918+09:002016-08-30T05:54:46.918+09:00too strong to =too hard to し難い。
let it go は、別れる と...too strong to =too hard to し難い。<br /> let it go は、別れる と 肉体関係に進む の 両方向。<br />=どっちにも行けずに、同じ事を繰返している。DKKhttps://www.blogger.com/profile/10745047181994802988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-68323374192098165722016-08-30T05:54:03.379+09:002016-08-30T05:54:03.379+09:00too strong to =too hard to し難い。
let it go は、別れる と ...too strong to =too hard to し難い。<br />let it go は、別れる と 肉体関係に進む の 両方向。<br />=どっちにも行けずに、同じ事を繰返している。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-32879756334513787262016-08-30T05:52:06.556+09:002016-08-30T05:52:06.556+09:00このコメントは投稿者によって削除されました。DKKhttps://www.blogger.com/profile/10745047181994802988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1885413529423443023.post-39433534567019059752016-08-30T05:28:47.517+09:002016-08-30T05:28:47.517+09:00誤訳です。
We got a thing going on
×ふたりだけの秘密がある
〇僕らは何をし...誤訳です。<br />We got a thing going on<br />×ふたりだけの秘密がある<br />〇僕らは何をしているか判っている。<br />But it’s much too strong to let it go now<br />×忘れられないほど強い愛がある<br />〇だけど、今はこれ以上は、とてもとてもできない。<br />Anonymousnoreply@blogger.com