ラベル Michael Buble の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Michael Buble の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

20131111

【和訳】Michael Buble - Home

(アルバム"It's Time"より)



Another summer day
Has come and gone away
In Paris and Rome
But I wanna go home
また一日 夏の日は
やってきて 去っていった
ここはパリ それもローマ
それなのに 家に帰りたい

May be surrounded by
A million people I
Still feel all alone
I just wanna go home
Oh, I miss you, you know
きっと何千人の人々に
囲まれていたって
それでも孤独を感じる
家に帰りたい
君が恋しい ほらね

And I’ve been keeping all the letters that I wrote to you
Each one a line or two
“I’m fine baby, how are you?”
Well I would send them but I know that it’s just not enough
My words were cold and flat
And you deserve more than that
君へ宛てた手紙は 残らず取ってある
どの手紙も 一行か二行だけ
「僕は元気だよ ベイビー 君はどう?」
送ればいいのにって思うけど
たぶんそれだけじゃ足りない
冷淡な 当たり障りない言葉しか言えなかった
君にはもっと特別なものが相応しい

Another aeroplane
Another sunny place
I’m lucky, I know
But I wanna go home
I’ve got to go home
また飛行機に乗る
また陽だまりに立つ
僕は幸運な人間だ 分かってる
だけど家に帰りたい
家に帰らなくちゃ

Let me go home
I’m just too far from where you are
I wanna come home
帰らせて
君からあまりに遠く離れて
帰りたくてたまらない

And I feel just like I’m living someone else’s life
It’s like I just stepped outside
When everything was going right
And I know just why you could not
Come along with me
This was not your dream
But you always believed in me
まるで別の誰かの人生を生きているような感覚
一歩踏み外してしまったような感覚
何もかも順調だったのに
ついていけないと言った
君の言い分は分かるよ
だけど君はいつだって
僕を信じてくれたはずなのに

Another winter day has come
And gone away
In either Paris or Rome
And I wanna go home
Let me go home
また一日 冬の日は
やってきて さっていった
ここがパリでも ローマでも
家に帰りたいと思う
家に帰らせて

And I’m surrounded by
A million people I
Still feel alone
And let me go home
Oh, I miss you, you know
たとえ何万人の人に囲まれても
それでも孤独は消えない
家に帰らせて
君が恋しいよ

Let me go home
I’ve had my run
Baby, I’m done
I gotta go home
Let me go home
It'll all be all right
I’ll be home tonight
I’m coming back home
家に帰らせて
僕の役目は終わった
ベイビー 終わったよ
帰らせて
きっとすべてが良くなる
今夜家に帰るよ

【和訳】Otis Redding - Try A Little Tenderness

Try A Little Tenderness
Otis Redding

オーティス・レディング、アルバム版の和訳です。
カバー版についての話は続きに。
口調をかなり抑えて訳したのですが、レディングの声からは本当はもっと、てやんでえな印象を受けます。

*shaggy
歌詞サイトによってはshabbyとなっているところも多く、カバー版でもshabbyと歌っている歌手が多いのだが、レディングのアルバム版を聞く限りshaGGyと歌っているように聴こえるので、ここではshaggy(粗末な)とした。


Oh, she may be weary
Young girls they do get wearied
Wearing that same old *shaggy dress
But when she gets weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのだろう
若い女というものは
着古した粗末な衣装に身を包み
疲れてしまう生き物だから
けれど彼女が疲れているときにこそ
ほんの少し 優しくしてあげて

You know she's waiting
Just anticipating
For things that she'll never, never, never
Never possess
But while she's there waiting, without them
Try a little tenderness
彼女は待っている
何かを期待している
永遠に手に入らないものを
けれど彼女がひとりぼっちで待っているなら
ほんの少し 優しくしてあげて

(that's all you gotta do)
ほんの少し優しくするだけでいいんだよ

It's not just sentimental
She has her grief and care
But the soft words, they are spoke so gentle
It makes it easier, easier to bear
単に感傷に浸っているわけじゃない
彼女には彼女なりの悲しみや悩みがある
けれど、そっと 穏やかな言葉をかけられるだけで
気が楽になる 前を向ける

You won't regret it
Some girls they don't forget it
Love is their only happiness
But it's all so easy
All you gotta do is try
Try a little tenderness
All you gotta do is, man
Hold her where you want her
後悔なんかするもんか
若い女はそんな瞬間を決して忘れない
愛こそが女の幸せのすべて
けれどそれを叶えるのはとても簡単
差し出してごらん
ほんの少しの優しさを
ただ思いのままに
抱きしめるだけでいい

Squeeze her, don't tease her, never leave her
Get to her, try, try
Just try a little tenderness
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
絶対に見捨てないで
彼女のところへ行ってあげて
ほんの少し 優しくしてあげて

You got to know how to love her, man
You'll be surprised, man
You've got to squeeze her, don't tease her, never leave
You've got to hold her and rub her softly
正しい愛し方を学ぶんだ
驚くようなお返しをもらえるよ
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
絶対に見捨てないで
抱きしめて、優しく背中を撫でてあげて

Try a little tenderness
You've got to rub her gentle man, all you gotta do
You've got to love her, squeeze her, don't tease her
Gotta try
ほんの少し 優しくしてあげて
優しく背中を撫でてあげて
それだけでいい
愛してあげて
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
差し出してごらん

Try a little tenderness, watch her groove
You've gotta to know what to do, man
Take this advice
ほんの少しの優しさを
嬉しそうな彼女の姿を見てごらん
どうすればいいか、分かったね?
僕の助言に従うんだよ

この曲は数多くの歌手がカバーしてきた有名な曲で、オーティス・レディングの楽曲と認知されていることが多いが、実際の原曲は1932年にレイ・ノーブル楽団(ジャズバンド)により発表されたもので、レディングがこの曲のアレンジ版を1968年に発表し有名になったという経緯がある。レイ・ノーブル版のジャズダンス的な穏やかな印象とは一転、レディング版はソウルフルなアレンジが成され、全く異なる楽曲のように聴こえる。
映画「ザ・コミットメンツ」のアンドリュー・ストロング版はちょっとファンク。

クリス・ブラウン版は若者受けが良さそう。

マイケル・ブーブレ版とシャーリー・バッシー版の歌詞も和訳する。
Try A Little Tenderness
By Michael Buble

She may be weary
Women do get weary
Wearing the same shabby dress
And when she's weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのだろう
着古したぼろぼろの服に身を包めば
女はうんざりしてしまうよ
疲れ果てた彼女には
ほんの少し優しさを示してあげて
Oh she may be waiting
Just anticipating
Things she may never possess
And while she's without them
Try a little tenderness
彼女は待っているのかもしれない
夢見ているのかもしれない
きっと永遠に手に入らない何かを
叶わぬ夢を抱えた彼女に
ほんの少し優しさを示してあげて
It's not just sentimental
She has her grief
And her cares
But a word
So soft and gentle
Makes it easier to bear
単に感傷に浸っているわけじゃない
彼女には彼女なりの悲しみが
彼女なりの不安がある
けれどたった一言
優しく穏やかに声をかけられるだけで
前を向けるものだから
You won't regret it
Women don't forget it
Love is their whole happiness
And it's all so easy
Try a little tenderness
後悔なんかさせないよ
女はそんな優しさを絶対に忘れない
愛こそが彼女たちの幸せのすべて
愛を叶えるのはとても簡単
ほんの少し優しくしてあげればいい
You've gotta try
You've gotta hold her
You've gotta squeeze her
You have to try
You've gotta try
And always please her
You won't regret it
You won't regret it
Oh
Try a little tenderness
やってごらんよ
抱きしめてあげて
きつく抱きしめてあげて
やってごらん
そうすればいつだって
彼女は幸せだよ
後悔なんかさせないよ
ほんの少し優しさを示してごらん
Try A Little Tenderness
By Shirley Bassey

In the bustle of today
We're all inclined to miss
Little things that mean so much
A word, a smile, a kiss
忙しない生活の中で
見過ごしてしまいがちなものがある
ささやかだけれど とても大切なもの
言葉ひとつ、笑顔ひとつ、キスひとつ
When a woman loves a man
He's a hero in her eyes
And a hero he can always be
If he'll just realize
女が男を愛するとき
彼女の目に映る彼は英雄
生涯の英雄になるために必要な
たったひとつのことを教えてあげる
She may be weary, women do got weary
Wearing the same shabby dress
And when she's weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのね
着古してボロボロになったドレスを着れば
女は疲れてしまうのよ
彼女が疲れているときは
ほんの少し優しくしてあげて
You know she's the waiting just anticipating
Things she may never possess
While she's without them
Try a little tenderness
彼女は待っているのよ
夢を見ているのよ
きっと永遠に叶わぬ夢を
叶わぬ夢を抱える彼女に
ほんの少し優しくしてあげて
It's not just sentimental
She has her grief and care
And a word that soft and gentle
Makes it easier to bear
単に感傷的になっているわけじゃない
女には女にしか分からない悲しみや不安がある
たった一言、優しい言葉をかけてくれたら
ずっと楽に前を向けるようになる
You won't regret it, woman don't forget it
Love is their whole happiness
It's oh, so easy
Try a little tenderness
後悔はさせないわ
女は絶対に忘れない生き物なのよ
愛こそが女の幸せ
叶えるのは簡単
ほんの少し優しくしてあげればいいのよ
It's oh, so easy
Try a little tenderness
簡単なことよ
ほんの少し優しくしてあげて

Save The Last Dance For Me

Well you can dance every dance
With the guy who gives you the eye
And let him hold you tight
どんなダンスも踊っていいよ
君に合図を送る男に
腰を持たせてやってもいい

You can smile every smile
For a man who held your hand
In a pale moonlight
青い月に照らされ
君の手を取る男に
どんな笑顔も見せていいよ

But don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
So darling
Save the last dance for me
でも忘れないで
誰が君を家へ連れ帰るか
そのとき誰の腕に抱かれているか
だから、ダーリン
ラストダンスの相手は僕を

Oh I know that the music’s fine
Like sparkling wine, go and have your fun
Laugh and sing, but while we’re apart
Don’t give your heart to anyone
素敵な音楽だね
スパークリングワインみたいに素敵だ
行っておいで、楽しんでおいで
笑って歌って、でも離れていても
心は誰にも渡さないで

And don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
So darling
Save the last dance for me

Don’t you know I love you so
Can’t you feel it when we touch
I will never never let you go
I love you oh so much
分かっていてね、君をとても愛していること
触れ合えば感じるだろう
君を決して放さないよ
君をとても愛しているよ

You can dance, go and carry on
Till the night is gone, and it’s time to go
If he asks if you’re all alone
Can he walk home you must tell him NO
踊っておいで、続けておいで
夜が終わるまで、そしてお開きが近づいて
ひとりかい?なんて尋ねられても
家へ送りたいと言われても
きちんと断るんだよ

‘Cause don’t forget who’s taking you home
And in whose arms you’re gonna be
Save the last dance for me

【和訳】Michael Buble - Me and Mrs. Jones

Me and Mrs. Jones
We’ve got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

We meet everyday at the same caf?
Six thirty and no one knows she’ll be there
Holding hands
Making all kinds of plans
While the jukebox plays our favorite songs
僕らは毎日待ち合わせる
同じカフェで 同じ時間に
彼女がそこにいることは 誰も知らない
手を取り合って
さまざまな夢物語を交わす
ジュークボックスから流れるのは
僕らのお気に入りの歌

Me and Mrs. Jones
We’ve got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

We gotta be extra careful
That we don’t build our hopes up too high
‘Cause she’s got her own obligations
And so do I
あまり高望みをしないようにと
細心の注意を払っている
彼女には彼女の責任があって
僕には僕の責任があるから

Me and Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

Well it’s time for us to be leaving
And it hurts so much
It hurts so much inside
And now she’ll go her way I’ll go mine
But tomorrow we’ll meet
At the same place, the same time
そろそろ行かなくちゃならない時間
胸が痛むよ
切なくてたまらない
彼女は彼女の家路を辿る
僕は僕の家路を
でも明日になればまた僕らは待ち合わせる
同じ場所で、同じ時間に

Me and Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても

忘れられないほど強い愛がある

【和訳】Michael Buble - Kissing A Fool

You are far
When I could have been your star
You listened to people
Who scared you to death and from my heart
Strange that you were strong enough
To even make a start
You’ll never find the peace of mind
Till you listen to your heart
君が遠い
僕こそが君の空で輝く一等星だったのに
君が信じたのは他人の話
君を死ぬほど怯えさせて、僕の心から引き離した
君がひとりでやり直せるほど強かったなんて
知らなかったよ
でも心の平安は
心に耳を傾けない限り訪れない

People
You can never change the way they feel
Better let them do just what they will
For they will
If you let them steal your heart from you
他人のことなんて
他人の気持ちなんて変えようがない
好きにさせておけばいい
彼らの思うとおりに
君の心だって盗ませてやればいい

People
Will always make a lover feel a fool
But you knew I loved you
We could have shown them all
We should have seen that through
人々はいつだって
恋に落ちた人間を愚かな気持ちにさせる
でも知っていただろう
僕が君を愛していたこと
人々に見せつけてやればよかったのに
他人のことなど構わなければよかった

Fooled me with that tears in your eyes
Covered me kisses and lies
So bye, but please don’t take my heart
涙でいっぱいの瞳で僕を弄んで
キスとうそで僕をごまかした
だから、さよなら
でも僕の心までは渡さない

You are far
I’m never gonna be your star
I’ll pick up the pieces and mend my heart
Strange that I was wrong enough to think you’d love me too
You must have been kissing a fool
君が遠い
君の空の一等星にはなれそうもない
かけらを拾い集めて
ばらばらになった心を繋ぎ合わせるよ
君も僕を愛してくれるだろうなんて
考えた僕は本当に愚かだった
君は愚か者にキスをしていた

But remember this every other kiss
That you’ll ever give long as we both live
When you need the hand of another man
One you really can surrender with
I will wait for you like I always do
That something there that can’t compare with any other
でも忘れないで
誰かに口付けるたび思い出して
僕らふたりが生きている限りは
別の男の手の温もりが欲しいときには
心から頼りになる男が必要なときには
僕が君を待っているということ
いつもどおりに
他の誰とも比べられない特別なものを
僕が持っているということ

You are far
When I could have been your star
You listen to people
Who scared you to death and from my heart
Strange that I was wrong enough to think you’d love me too
You must have been kissing a fool
君が遠い
僕こそが君の空で輝く一等星だったのに
君は他人の言葉を信じて
死ぬほど怯えてしまった
正直な所 不思議だなと思うよ
君も僕を愛してるって
そんな風に考えてしまうほど
僕は間違ってたんだ
君は愚か者にキスしてたんだ

【和訳】Michael Buble - Best of Me

So many years gone
Still I remember
How did I ever let my heart believe
In one who never gave enough to me
もう何年も前のことなのに
まだ覚えている
十分な見返りもない相手を
心から信じたこと

And so many years gone
Love that was so wrong
I can’t forget the way it used to be
And how you changed the taste of love for me
何年も過ぎたあとで
愛の間違いに気が付いた
あのころを忘れられない
君が自分の心を注いで
愛の味を変えてくれたこと

You were my one more chance
I never thought I’d find
You were the one romance
I’ve always known in my mind
No one could ever touch me more
And I only hope that in the return
I might have save the best of me for you
やり直しのチャンスは君だった
二度と見つからないと思っていた
君の愛はロマンスだった
いつも頭では分かっていた
誰にも君のようには
僕の心を動かすことはできない
ただあのころに戻りたいと願う
叶うなら、心の一番大切な部分を
僕は君のために取っておくだろう

And we’ll have no ending
If we can hold on
I think I’ve come this far because of you
Could be no other love but ours will do
辛さにも耐えられるなら
僕らに終わりは来ないだろう
こんなに遠くまで来てしまったのは
たぶん君がいるから
他の愛では役に立たない
君との愛にこそ意味がある

You were my one more chance
I never thought I’d find
You were the one romance
I’ve always known in my mind
No one could ever touch me more
And I only hope that in the return
I might have save the best of me for you
やり直しのチャンスは君だった
二度と見つからないと思っていた
君の愛はロマンスだった
いつも頭では分かっていた
誰にも君のようには
僕の心を動かすことはできない
ただあのころに戻りたいと願う
叶うなら、心の一番大切な部分を
僕は君のために取っておくだろう

You were my one more chance
I never thought I’d find
You were the one romance
I’ve always known in my mind
No one could ever touch me more
And I only hope that in the return
No matter how much we have to learn
I might have save the best, the very best for you
君が僕の二度目のはじまりだった
見つかるはずなどないと思っていた
君との時間はロマンスだった
いつだって頭では分かっていたのに
他の誰にも君のようには
僕の心を動かせないのに
あのころに戻りたいと、ひたすら願う
どれほどの思いをすることになっても
願いが叶うなら僕は心の一番大切な部分を
とても大切な部分を
君のために守り続けるだろう

【和訳】Michael Buble - At This Moment

Oh what did you think
I would do at this moment?
When you’re staring before me
With tears in your eyes
Trying to tell me that you
have found you another
And you just don’t love me no more
今このとき僕が
何をすると思った?
僕の前に立つ君は
目に涙をいっぱい溜めて
伝えようとしている
別の誰かを見つけてしまったと
もう僕を愛してはいないと

And what did you thing
I would say at this moment?
When I’m faced with the knowledge
That you just don’t love me
Did you think I would curse you?
Or say things to hurt you?
Because you just don’t love me no more
今このとき僕が
何と言うと思った?
君がもう僕を愛していないことを
知ってしまった僕が
君を恨むと思ったかい?
ひどい言葉で傷つけるとでも?
それは僕を愛してはいないからだね

Did you think I could hate you?
Or raise my hands to you?
Oh come on you know me too well…
And how can I hurt you?
When darling I love you
And you know I never hurt you
君を憎むとでも思ったかい?
君に手をあげると思った?
ああ なぜ… 君は僕をよく知っているはず
君を傷つけられやしない
だってダーリン 愛しているから
君を傷つけたりできない

What did you think
I would give at this moment?
If you just stay
I’d subtract 20 years from my life
I’d fall down on my knees
I’d kiss the ground that you walk on
If I could just oh hold you again
今このときの僕が
何を捧げると思った?
君がここにいてくれるなら
寿命が20年縮んだっていい
跪いて君の歩む道に口付けた
君をもう一度抱きしめることができたなら

I’m gonna miss you girl
I’m gonna miss you girl
I can see that tears in your eyes baby
But you know I’m down
I’m down on my knees
君がいないと寂しいよ
君がとても恋しいよ
君の目に涙が見えている
分かっているから
僕は君にひざまずいてしまう

What do you think I would do baby?
Do you think I can hurt you?
僕が何をすると思う?
君を傷つけると思う?