(アルバム"Tonight"より)
個人的には二つ目のPVの方がフランツらしくて好き。
*訳注*
*flick = 指先で軽く弾くこと。
*flick your cigarette = タバコを弾いて、灰を落とす。または、タバコを捨てる。
*flick your eyes and mind = 直訳すると、「眼差しと意識を弾く」。
「視線を流す」、「気まぐれに」と訳した。
*hit me = 少し踏み込んで「ときめく」と訳した。
*I love I mean I, I’d love to know you
“I love you”と言いかけて、とっさに”I’d love to know you”と言い直す感じ。
******
Oh, kiss me
*Flick your cigarette then kiss me
Kiss me where your eyes won’t meet me
Meet me where your mind won’t kiss me
Flick your eyes and mind and hit me
Hit me with your eyes so sweetly
Oh you know you know you know that
Yes *I love I mean I
I’d love to get to know you
キスして
タバコを弾いて、そして僕にキスして
キスして
君の目が僕を捕らえないところに
待ち合わせよう
君の心が僕に口付けない場所で
視線を流して、気まぐれに、僕をときめかせて
その眼差しで僕を甘くときめかせて
気付いているよね
そうだよ、愛して…いや、つまり
君を知りたいんだ
Did you never wonder?
No, no, no
No you girls never know
Oh no you girls will never know
No you girls never know
How you make a boy feel
考えたことはない?
いいや、まさか、ありえない
女の子たちは永遠に気付かない
自分たちが男をどんな気持ちにさせているか、なんて
Oh, kiss me
Flick your cigarette and then kiss me
Kiss me where your eye won’t meet me
Meet me where your eye won’t flick me
Flick your mind and mine so briefly
You know you know you so sweetly
You know you know I know that
I love you I mean I
I mean I need to love
キスして
タバコを弾いて、そして僕にキスして
キスして
君の眼差しが僕に触れないところに
待ち合わせよう
君の眼差しが僕に触れない場所で
君の心に、僕の心に、優しく触れて、ほんの一瞬だけ
君はとても甘美で
気付いているよね
君を愛しているよ、つまり
愛する必要があるってこと
But do you never wonder?
No, no, no
No you girls never know
Oh no you girls will never know
No you girls never know
How you make a boy feel
考えたりしない?
いいや、まさか、ありえない
女の子たちは永遠に気付かない
自分たちが男をどんな気持ちにさせているか、なんて
Sometimes I say stupid things that I think
Well I mean I
Sometimes I think the stupidest things
Because I never wonder
How the girl feels
ときどき僕は、ばかげたことを口にする
思いつくままに
ああ、つまり、僕はときどき
ばかげたこと思いついてしまう
それは僕が
女の子の気持ちなんて
考えもしないから
No you boys never care
Oh no you boys will never care
No you boys never care
How the girls feels
男の子たちにとってはどうでもいい
女の子の気持ちなんて
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【和訳】Franz Ferdinand - No You Girls
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿