読者の皆さんへのお願い


イントロダクションやカテゴリー【和訳に関する雑記】【自分の話】などで、このサイトの趣旨や和訳に関する自分なりの意見などを書いています。お時間がある時にご一読頂けると幸いです。


無断転載を禁止しています。転載をご希望の方は、イントロダクションお願いをご一読ください。

 記事冒頭に*訳注*として、わたしが気になった表現について解説を書くようにしていますが、基本的な単語や構文の意味や、その訳し方については、一切触れません。検索ワードの統計から、あまりにも検索数の多い記事は別ですが、文法解説を目的に当ブログにお越しになった方々は、別の親切なサイトを探すことをおすすめします。

 指摘や意見はいつでも大歓迎です。どんなに些細なことでも、指摘や意見を頂けるというのは、わたしにとって本当にありがたいことです。頂いた意見を参考にすること、訳文を練り直すこと、それによってより原文の雰囲気に近い訳文を提案できること。その作業が、いつも自分の英語の解釈の幅を広げてくれます。できる限り早急に反応するよう心掛けていますので、何か気になる点があった際には、ぜひコメントにてお知らせください。

29 件のコメント:

  1. 今日初めてこちらに伺い、好きな曲の訳詩をいくつか拝見しました
    ブログ主さんよりはるかに英語力の無い私にとっては、どれも曲のイメージをより明確にさせてくれるありがたいものでした
    また度々覗かせて頂こうと思います、がんばって下さい

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      わたしも英語力は無いといっていいレベルなので、ああでもないこうでもないと模索しながら、手探りで作業しています。そういうものが他の人にとっても少しでも役に立ったとしたら本当に嬉しいですし、コメントとして反応して頂けて、今後も自分なりに頑張っていこうと思えました。至らない点ばかりですが、よろしくおねがいします。

      削除
  2. OK-Goからここに辿り着けて良かった。これから度々訪れたいと思います。ありがとう。

    返信削除
    返信
    1. こちらこそありがとうございます。嬉しいです。OK Goを含む古い記事には不備が多い上に修正が追い付いていない状態で、不便と思いますが… できる限り改善の努力をしていきますので、今後ともお付き合い頂けたら幸いです。

      削除
    2. 返信ありがとうございます(*'▽'*) Newアルバムリリースと東京ライブもあるので、新しいもののアップにも期待してしまいます。zoeさんの和訳、とても好きです。

      削除
    3. ありがとうございます。OK Goの新譜に関しては現在作業中です。近いうちに公開できるよう努めますので、もうしばらくお待ちくださいね。

      削除
  3. はじめまして!
    私はyoutubeで「好きだな」と思った洋楽の和訳を毎回調べています
    今まで調べたものは、あまりピンと来ないものが多かったのですが
    zoeさんのブログに書いてある和訳は、とてもしっくりきました!
    私は英語が苦手なので、すごく助かります
    それから、このブログは「英語の勉強のため」だと知りすごいなと思いました
    私もzoeさんの真似をしたら英語力あがるかなー、なんちゃって
    これからも度々訪問させていただきます!

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。コメントありがとうございました。返信が遅れて申し訳ありません。

      高校より後ではきちんとした英語教育を受けていないので、知識の幅が狭く、記事を書く度に試行錯誤と反省の繰り返しです。読者の皆様に不便をかけることが多く、申し訳ないなと思う毎日です。そんな中で励ましの言葉を頂けて、本当にありがたく思います。

      わたしも自分でブログを始める前は同じことをしていたので、親近感を覚えてしまいました。また、"しっくり"くる文章というのは、目標にしていることのひとつです。そういった心がけが少しでも記事に反映されている/読者様に伝わっているとしたら嬉しいです。

      学習者、執筆者として、自分のペースでゆっくりと…ではありますが、今後も努力して参りますので、寛大な心でお付き合い頂けたら幸いです。何か気になる点があった際には、どうぞお気軽に指摘してくださいね。

      削除
  4. はじめまして。
    好きになった洋楽の曲の歌詞を探しても英文がイマイチわからなくて、どんなことを歌っているのか凄く気になりました。
    和訳されているサイトはないかなーと探していたらここに辿り着きました。
    zoeさんの和訳をみて曲のイメージがはっきりと浮かぶことができ、心がスッキリしました。
    素敵な英訳を楽しみにまた来ます。

    返信削除
    返信
    1. はじめまして、とても温かいコメントありがとうございました。励みになります。
      試行錯誤の連続で、至らない点ばかりですが、少しでも曲を楽しむお手伝いができれば嬉しいです。

      削除
  5. はじめまして!
    私も洋楽が大好きで、今日 初めて拝見させていただきました。
    幅広いジャンルの曲を和訳なっさっているんですね!

    日本ではマイナーな曲で和訳なんてないだろう と思っていたので、このサイトで紹介されているのを発見した時は嬉しかったです。ありがとうございます。

    曲の解釈の仕方は人それぞれだと思います。私は和訳しないで そのまま英語で理解するようにしています。英語では表現できない日本語があるように、日本語ではちょっとニュアンスが変わってしまうところがあると思うからです。
    それでも 気になる曲は和訳を確認したりするんですけどね 笑

    zoeさんの解釈の仕方、参考にさせて頂きます。
    これからも頑張ってください!

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。温かいコメントをありがとうございます。

      わたしも、誰も読まないだろうなと思いつつ投稿した記事に意外な数の閲覧数がついたりすると、嬉しくなります。こちらこそありがとうございます。

      勉強のために和訳をしていると書いておきながら矛盾しているようですが、わたしも英語は英語のまま受け入れたい派で、このブログをご覧になっている方にもそうであってほしいなと思っています。英語を英語のまま理解する助けになれば…と。
      日本語にするとニュアンスが変わる、という点も、実際その通りだと思いますしね。

      勉強不足で至らない点ばかりですが、少しでも役に立てばいいなと思います。何か気になる点がございましたら、お気軽に声をかけてくださいね。

      削除
  6. 和訳をお願いしたいのですが、こちらでよろしいでしょうか。

    Adam Lambert の、Cuckoo を
    お願いします!

    返信削除
    返信
    1. リクエスト頂いた記事を追加したので、カテゴリーからご確認ください。
      反応が遅くなってしまって申し訳ないです。

      削除
    2. 素晴らしい訳をありがとうございました!

      削除
    3. こちらこそリクエストありがとうございました。また何かありましたら、お気軽にどうぞ。

      削除
  7. jonasの和訳ありがとうございました^^
    まさか次の日にできるなんて思ってもみなかってので感激してます!!
    先日からこのサイトを覗かせてもらってまして、和訳が私的にものすごくあうなぁ~ってすごく思いました。
    なんか上から目線みたいですみません。
    それと、またリクエストをお願いしたいです(汗)
    jonas brothers の feelin' Alive  ←(jonas in L.A というサウンドトラックに入ってる曲です)
    jonas brothers の We got the party (jonas brothersに入ってる曲です。)

    返信削除
    返信
    1. リクエスト頂いた記事を追加しました。ご確認ください。
      コメントありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです。リクエストにはすぐ応えられる時もあれば時間がかかることもあって、まちまちですが、また何かありましたらお気軽にどうぞ。

      削除
    2. 和訳お疲れ様です!
      本当に助かってます。Jonas in L.A のアルバム曲の和訳はなかなか無くてでも自分では出来なかったので(涙)
      そこでなんですが、お時間ある時でかまいませんので
      Jonas in L.A に入ってる11曲(Feelin' Alive, lnvisible 以外)の和訳お願いしたいです。

      削除
  8. こんにちは、英語や洋楽が好きで度々このサイトを訪れています。和訳の数や内容はもちろん、「英語を英語として受け入れる」といった考え方など陰ながら尊敬していました。
    zoeさんに質問なのですが、海外で生活していた期間というのはありますか?それとも日本にいて英語の力をつけていったのでしょうか。zoeさんの英語学習の経験をぜひ聞いてみたいです。

    返信削除
    返信
    1. サイト訪問ならびにコメントをありがとうございます。恐縮しますが、すごく励みになります。飽き性のわたしがブログを続けていられるのは、読者の皆様のおかげです。楽しく勉強ができて感謝ばかりです。

      わたしは海外での生活経験ゼロで、英語圏での経験はオーストラリアへの4泊の旅行だけです。恥ずかしい話ですが傷心旅行だったので全くテンションが上がらず、英語を話すどことか、ほとんど人と会話しませんでした。
      英語を学んだと言える場は、基本的には中高の授業です。大学では海外の論文を読むくらいのことしかしませんでした。

      英語学習の経験を思い返すと、今まで本当に色々なことを試してきて、簡潔な文章を書くのも苦手ですし、うまくまとめられません(笑) すみません。
      何かコレが知りたい、ということがあれば説明できると思います。学習方法とか、頻度とかですかね?

      (ところで、glee loveさんのお名前に見覚えがあります。以前にやりとりをしましたか?勘違いでしたら失礼しました。)

      削除
    2. 返信どうもありがとうございます(*^_^*)私は、少なくとも英語が「読める」段階まではいきたいと思っています。もちろん話せたり聞けるようにもなりたいですが・・(汗)
      日本国内だけでも英語が身につけられるというのはすごく励みになりました。

      私が特に聞いてみたいのは、いわゆる「イディオム」はどのようにして身につけたのかということです。単語をいろいろ知っていても、論文はもちろんネットの記事など英語の「文章」が理解できませんよね。
      単語の(辞書の1番目に載っているような)おおまかな意味は分かっても前や後ろにoutやdownなど付くだけで伝える意味が変わりますよね。具体的には、好きな洋楽の歌詞を見ても意味するものがうまく理解できず大きな感動が得られないというのが悔しく感じます。
      うまく伝えられたかはわかりませんが、zoeさんの学習方法、アドバイスがいただければ幸いです。

      ちなみにglee loveはその場で思いついたと思っていましたが、言われてみると昔もこの名前で英語関係のブログにコメントした気がします。無意識で同じ名前を思いついたんでしょうね(笑)zoeさんの記憶力恐るべし・・・( ̄ー ̄)

      削除
    3. glee loveさん

      返信遅れまして、申し訳ありませんm(__)m
      こちらもまだまだ勉強中で漸進の毎日です。同じような人が自分以外にもいると思うと、やる気が出ますね。こちらこそ、ありがとうございます。

      イディオムは本当に難しいですよね。わたしも苦労してます。
      自分が気をつけていることを書きだしてみます。
      (長くなりそうです…)

      1. 英単語を英単語として認識する。
       辞書を引く時、まず語源・語源を確認します。動的・空間的イメージを捉えてから日本語の対訳を読むと、覚えがスムーズになる気がします。時間に余裕のある時は紙の英英辞典を引きます。ブログ作業の時は紙の英和+オンライン辞典で、なるべく最後の項目まで目を通します。

      2. 前置詞のイメージを確認する
       特にイディオムについてです。単語の覚え方と同じように、まず前置詞の動的・空間的なイメージを明確に持つこと。ごく基本的なことですが、半年に一度くらいは前置詞の学び直し・学び落としをするよう心がけています。

      3. フレーズとして覚える
       動詞と前置詞を揃えてフレーズとして認識します。イディオムを調べるならオンライン辞典が便利ですが、語義の説明がないことがほとんどです。やはり英語のフレーズとしてのイメージを掴んでから相当する日本語を読んだ方が理解の深度が上がると思います。

      4. 文章の要素として読む
       なるべくたくさん英語の文章を読んで、どのような文脈でどのようなイディオムが使われているのかを知るようにしています。なるべく効率よく学習したい気持ちはありますが、この量と回数だけは減らせないと思います。好きな歌手のインタビュー記事を読んだり、映画を英字幕で観たりといったことを習慣にしています。

      こんな感じです。
      高校卒業して8年くらい独学でやってきて、やはり英語は英語として理解することが(時間はかかっても)効率がいいと感じます。あと、紙の辞書を引くこと。ノルマは決めず、少しずつでも継続的に英語に触れる機会を作る事。ですかね…

      あまり上手く説明できませんでした(笑)
      もっと詳しく、という点があれば、お知らせください。

      お名前は、わたしもgleeが好きなので、印象に残っているのだと思います )^o^(

      削除
  9. 色々と参考にさせていただいています。
    ところでThe Beach boysのSloop john Bの中のThe first mateは海事用語で一等航海士を意味します。
    船員の一人が羽目を外して酔っぱらったほうが意味が合うのではと思いますが・・・。

    返信削除
    返信
    1. 返信が遅れて申し訳ありません。
      The first mateの意味、知りませんでした…
      ご指摘ありがとうございます。
      後日改めて修正したいと思います。

      削除
  10. はじめまして!いつも素敵な和訳をありがとうございます!

    私が初めて拝見した和訳記事は「you get what you give」だったのですが、和訳曲の雰囲気とぴったりで、感動したのを覚えてます。
    私は英語の意味が分かったとしても、あまりいい日本語が思いつかないので、zoeさんの和訳と言葉選びのセンスが羨ましい限りです!

    突然ですが、和訳のリクエストをお願いしてもよろしいでしょうか?
    deftonesというバンドの「prayers/triangles」という曲です。

    ご多忙とは存じますが、もし宜しければ和訳をお願いしますm(_ _)m

    返信削除
    返信
    1. 返信が遅れ申し訳ありません。
      励ましのお言葉をありがとうございます。とても力になります。
      リクエストいただいた記事を追加したので、カテゴリーまたは検索フォームからご確認ください。

      削除
  11. はみだしもの2016年7月27日 1:00

    いつも素敵な訳をありがとうございます。
    突然で申し訳ないのですがTwo Door Cinema ClubのAre We Ready(Wreck)という曲の和訳をリクエストさせていただけないでしょうか?
    この曲は本人たちいわく「コマーシャリズムやSNS依存に対する一種の反逆」らしいのですが、自分の拙い英語力ではどうも歌詞のニュアンスが理解できません...
    お忙しいとは思いますが気長に待っておりますのでいつか和訳していただけると幸いです。

    返信削除
  12. はじめまして!
    好きな洋楽の歌詞を調べるために今日初めてこちらのサイトを拝見させていただきました。とても素敵な和訳ですね!読んでいて感動しました。あと、和訳の前置きも参考になりました!これからも頑張ってください!応援してます。

    返信削除