20131111

【和訳】Adele - Turning Tables

(アルバム"21"より)



Close enough to start a war
All that I have is on the floor
こうなれば 開戦も間近
床に散らばるわたしの荷物

God only knows what we’re fighting for
All that I say you always say more
戦いの理由は 神のみぞ知る
わたしが何と言おうと
あなたはそれ以上に言い返してくる

I can’t keep up with your turning tables
Under your thumb I can’t breathe
あなたのそんな応酬に
もう付き合いきれないの
あなたの言いなりになって
わたしは息もできない

So I won’t let you close enough to hurt me
No I won’t rescue you to just desert me
I can’t give you what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
あなたを遠ざけることにした
決して手を出せない距離まで
手助けもしたくないわ
結局は孤独になってしまうだけだから
あなたがわたしに与えたと思うようなものを
わたしはあなたに返すこともできない
だから今こそ別れを言うわ
数々の応酬に

Under the haunted skies I see you
Where the love was lost your ghost is found
不気味な空の下にあなたが見える
愛を失った場所に あなたの亡霊が宿る

I braved a hundred storms to leave you
As hard as you try
No I will never be knocked down
数え切れないほどの試練に立ち向かって
やっとあなたから離れられた
あなたがどれだけ必死になっても
もうわたしを倒すことはできない

I can’t keep up with your turning tables
Under your thumb I can’t breathe
あなたのそんな応酬に
もう付き合いきれないの
あなたの言いなりになって
わたしは息もできない

So I won’t let you close enough to hurt me
No I won’t rescue you to just desert me
I can’t give you what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
あなたを遠ざけることにした
決して手を出せない距離まで
手助けもしたくないわ
結局は孤独になってしまうだけだから
あなたがわたしに与えたと思うようなものを
わたしはあなたに返すこともできない
だから今こそ別れを言うわ
数々の応酬に

Next time I’ll be braver
I’ll be my own savior
When the thunder calls for me
Next time I’ll be braver
I’ll be my own savior
Standing on my own two feet
次のときには もっと勇敢になっている
稲妻がわたしの名を呼んでも
わたしは自分自身の救世主でいてあげる
次のときには もっと勇敢になっている
自分自身の救世主として
自分の二本の足できちんと立っている

So I won’t let you close enough to hurt me
No I won’t rescue you to just desert me
I can’t give you what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
あなたを遠ざけることにした
決して手を出せない距離まで
手助けもしたくないわ
結局は孤独になってしまうだけだから
あなたがわたしに与えたと思うようなものを
わたしはあなたに返すこともできない
だから今こそ別れを言うわ
数々の応酬に
Categories: ,

3 件のコメント:

  1. liliさん
    "I won't ask you, you to just desert me"の部分ですが、わたしもずっとどちらが正しいのか迷っていました。
    ��歌詞カード付の国内盤を買わなかったので海外サイトを参考にしました)
    今回もう一度考えてみて、やはりrescueの方が自然だと思いましたので、記事を修正しました。
    ご指摘頂きありがとうございました。
    初めてこの曲を訳したのは発売当時の2年前ですが、何度も推敲/修正し、試行錯誤したのを覚えています。
    どの曲も原詩の雰囲気を残しつつ分かりやすく訳すことを目標にしているので、ポジティブな意見を聞けて、またひとつ勉強になりました。
    まだまだ勉強中ですので不便な部分も多いですが、ぜひまた気軽に遊びに来て頂けたらなと思います。

    返信削除
  2. そうだ、書き忘れました。
    No I won’t ask you, you to just desert me
    の部分ですが、歌詞サイトをいろいろ見ていたところ、
    No I won’t rescue, you to just desert me
    としている処がちらほらあるようですね。一応ご報告まで。

    返信削除
  3. こんにちは。
    いい和訳ですね。
    意訳過ぎず不自然でもなく、私が感じた元の詩のイメージに限りなく近いです。
    他のエントリも拝見して、いろいろ勉強させて頂きます。

    返信削除