(アルバム"Flamingo"より)
Mandas Magdalenaとはアッシジのフランチェスコという聖人の奇跡にあやかっている宗教行事のようで、実際にノガレスからマグダレーナまで歩くメキシコ人の信者の列が見られるそうです。“mandas”は「奇跡」と訳しました。“アルトゥ”はイタリア語。英語では”アーサー”
Please don’t tell me I can’t make it
I ain’t gonna do me any good
And please don’t offer me your modern methods
I’m fixing to crave this out of wood
From Nogales to Magdalena
There are 60 miles of sacred road
And the promises made to those who venture
San Francisco lift your load
「お前には無理だ」なんて
言わないでくれ
そんな助言は役に立たないから
最先端の方式を押し付けないでくれ
木を掘る所から始めたいから
ノガレスからマグダレーナまで
60マイルの聖なる道のりを越え
冒険者たちに約束されるものは
聖サンフランチェスコによる
苦悩の救済
In the land of old Sonora
A shallow river, valley cries
The summer left her without forgiveness
It’s mirrored in her children’s eyes
Prodigal sons and wayward daughters
Carry mandas that they might
Be delivered from the depths of darkness
And born again by candlelight
And born again by candlelight
古きソノラの大地
干上がった小川
泣き声をあげる渓谷
夏の日は容赦なく 彼女の元を去り
その顛末が彼女の子どもの目に映る
放蕩息子や我侭娘たちは
暗闇の底からもたらされるであろう
「奇跡」を抱え 歩みを進め
蝋燭の灯の元で 生まれ変わる
蝋燭の灯の元で 生まれ変わる
Blisters on my feet, wooden rosary
I felt them in my pocket as I ran
A bullet in the night, a federals life
San Francisco, do you understand?
Tell them that I’ve made the journey
And tell them that my heart is true
I’d like his blessing of forgiveness
Before the angels send it through
擦り傷だらけの脚で走れば
木製のロザリオが ポケットの中で揺れる
闇夜を駆ける弾丸
とある保安官のいのち
聖フランチェスコよ
分かってくれるだろうか?
旅を完遂したと伝えてくれ
この信仰心は本物だと伝えてくれ
天使たちに見過ごされてしまう前に
主の許しを賜りたい
And I will know that I am clean now
And I will dance and the band will play
In the old Artu cantina
Cups will runneth over the ancient clay
And if I should fall to temptation
When I return to evil throes
From Nogales to Magdalena
As a two time beggar I will go
Where I know I can be forgiven
The broken heart of Mexico
そうして僕は清められた身体で
馴染みのアルトゥの酒場に行き
バンドの音楽に合わせて踊れば
いにしえの大地に
身に余る程の幸福が降り注ぐ
再び誘惑に屈することがあれば
鬼のような苦行に舞い戻ろう
ノガレスからマグダレーナまで
許しを与えられる場所を目指して
再び乞食として旅に出ればいい
切なく痛むメキシコの心
記事の転載はご遠慮ください。
20141111
【和訳】Brandon Flowers - Magdalena
Posted on 11.11.14 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿