(アルバム"Tonight"より)
*訳注*
*Heston with omniscient beard =「十戒」でモーセ役を演じたチャールトン・ヘストン。
*bite hard = 何かに夢中になること
******
You don’t know I sing these songs about you
You don’t know the pseudonyms I assume
You don’t know the pseudonyms I assume for you
君は知らない
僕が君についてのこんな歌を歌っていることも
君は知らない
僕が偽名を使っていることも
君の為に偽名を使っていることも
Are you happier now
That the gods are dying?
Or do you dream of
*Heston with omniscient beard?
神々が死に掛けている今
君は前より幸せかい?
それとも、夢見ているのかい?
立派なひげを蓄えたヘストンの姿を?
You should be happier now
With no one to pray to
Or would you love to
Break your knees from begging and praying?
誰かの為に祈る必要もなくなって
前より幸せなはずだよね
それとも、膝が折れてしまうまで
祈りや嘆願を続けていたかった?
Bite hard
It’s a broken smile
Breaking their hearts
And breaking their minds
Bite hard
It’s 5.05, your engine’s alive
And we ride together
Bite hard
のめり込もう
悲しげな笑顔が
人々の心を砕く
人々の思考を砕く
のめり込もう
午前5時5分、エンジン稼動
相乗りしよう
のめり込もう
I may be lonelier now
But I’m happy alone, HONEST
It ain’t lonely alone
What would we talk about anyway?
前よりは寂しいかもしれない
でも、ひとりでいるのは幸せだよ ―ほんとに
ひとりと孤独は別物だ
それで、何の話だったかな?
No I never resort
To kissing your photo, HONEST
I just have to see
How the chemical tastes now honey
まさか!苦しくてたまらずに
君の写真にキスなんかしてないよ!―ほんとに!
ただ、確かめてみたかったんだ
表面の化学物質の味を
Bite hard
It’s a broken smile
Breaking their hearts
And breaking their minds
Bite hard
It’s 5.05, your engine’s alive
And we ride together
Bite hard
のめり込もう
悲しげな笑顔が
人々の心を砕く
人々の思考を砕く
のめり込もう
午前5時5分、エンジン稼動
相乗りしよう
のめり込もう
I never, no I never
I just had to, I just had to
See now honey
まさか、ありえないよ
ただ、確かめてみたかっただけ
分かるだろ?ハニー
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【和訳】Franz Ferdinand - Bite Hard
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿