20131111

【和訳】Franz Ferdinand - Eleanor Put Your Boots On

(アルバム"You Could Have It So Much Better"より)



*訳注*
*take a Green Point three point
まったく意味が分からないので、適当です。分かり次第訂正します。

*bring you down = 連れて行く
*set you down = 下に降ろす
どちらも「~に身を任せる」と訳した。

エレノアは、アレックスが長年付き合っていた彼女のことで、ブルックリンでバンドをやっている。グリーンポイントはブルックリンの地域名。
******

Eleanor put those boots back on
Kick the heels into the Brooklyn dirt
I know it isn’t dignified to run
エレノア
またあのブーツを履いて
ブルックリンのぬかるみを
踵で蹴り上げてごらん
走り回るなんて
とてもお行儀が良いとはいえないけれど

But if you run
You can run to the Coney Island roller coaster
Ride to the highest point and
Leap across the filthy water
Leap until the Gulf Stream’s *brought you down
けれど君ならば
コニーアイランドのジェットコースターまでも
駆けていけるだろう
一番高いところまで登って
大荒れの海を飛び越え
メキシコ湾流に身を任せてゆけ

I could be there when you land
そうして辿り着いた場所で
僕が君を出迎えてあげるよ

So Eleanor take a green point three point
Turn toward the hidden sun
You know you look so elegant when you run
さあ、エレノア
グリーンポイントでスリーポイントを決めて
隠された太陽に顔を向けてごらん
駆けてゆく君の姿はとても優雅だ

If you run
You can run to that statue with the dictionary
Climb to her fingernail and leap
Yeah take an atmospheric
Leap and let the jet stream set you down
君なら、辞書を手にした石像まで
駆けていけるだろう
彼女の指先に登って
跳び出せ、そうさ
空気の流れに乗っていけ
跳び出して、ジェット気流に身を任せ

I could be there when you land
そうして着陸した場所で
僕が君を出迎えてあげるよ
Categories:

4 件のコメント:

  1. 来日楽しみですね。わたしも東京公演の抽選に応募しました。聞き倒しましょう!
    新作も出たらできるだけ早く和訳したいなと思っています。
    フランツの歌詞は難解なものが多く、あまり満足のいく和訳ができないのですが、分かりやすいと言って頂けて安心しました。
    また機会がありましたら、お気軽に遊びに来てくださいね。

    返信削除
  2. 私も調べていたんですけど、別れたような感じですね(><)
    フランツの来日公演に向けてフランツ聞き倒したいと思います!
    和訳わかりやすくて感謝です(^〇^)

    返信削除
  3. 2011年の終わり頃に破局の噂が流れました。
    エレノア自身もインタビューで破局について触れていました。
    http://wearsthetrousers.com/2011/12/eleanor-friedberger-interview-201/
    以降のことは分かりません。

    返信削除
  4. エレノアとアレックスはもう別れているのですか?

    返信削除