20131111

【和訳】The 1975 - Robbers

(アルバム"The 1975"より)

※修正済
歌詞間違ってました!すみません!
コメント欄に解釈を書いたので、本文に気になる点がある方はご一読ください。



She had a face straight outta magazine
God only knows but you'll never leave her
Her balaclava is starting to chafe
And when she gets his gun he's begging, "Babe, stay, stay, stay, stay, stay"
雑誌から飛び出してきたような
美貌の彼女
未来は"神のみぞ知る"
それでも
絶対に手放したくないと思わせる
そんな女の子
目出し帽が ムズ痒くなり始めて
彼の銃を手に取る彼女に
彼はすがりつく
「ベイビー 待って 待ってくれ」

I'll give you one more time
We'll give you one more fight
Said one more line
I know you
もう一度 チャンスをあげるよ
もう一度 言い争ってみよう
そうして口をついた一言
―俺は君って人間を知ってる

Now if you never shoot, you'll never know
And if you never eat, you'll never grow
You've got a pretty kind of dirty face
And when she's leaving your home she's begging you
"Stay, stay, stay, stay, stay"
試してみなきゃ 分からない
食べなきゃ 大きくなれない
汚い顔してるね
お前の家を出ていく時
彼女は必死でこう言うんだ
「ここにいて ここにいてね」

I'll give you one more time
We'll give you one more fight
Said one more line
Be a riot, cause I know you
もう一度 チャンスをあげるよ
もう一度 言い争ってみよう
そうして口をついた一言
―面白いことになりそうだ
だって俺は君を知ってる

Well, now that you've got your gun
It's much harder now the police have come
Now I'll shoot him if it's what you ask
But if you just take off your mask
You find out everything's gone wrong
ついに自ら銃を取った君
警察が駆け付けた今
ますます厳しい局面を迎えた
君がそうしろって言うなら
俺があいつを撃ってやるよ
だけど どうする?
マスクを脱いだ その時
何もかも間違ってたって
気付いてしまったら?

Now everybody's dead
And they're driving past my old school
He's got his gun, he's got his suit on
She says, "Babe, you look so cool, you look so cool, you look so cool, cool, cool, cool
You look so cool, you look so cool, you look so cool, cool, cool, cool, cool"
こうしてみんな 死んでしまった
連中の車は 俺の母校を過ぎ 遠ざかる
銃を手に取った彼
スーツに身を包む彼に
彼女は声をかけた
「ベイビー あんた カッコイイよ」
あんた 最高にカッコイイよ
Categories:

3 件のコメント:

  1. こんにちは
    この歌の歌詞、訳を検索して流れて来たものなのですが、
    一サビの「I'll give him one more time」と二サビの「I'll give you one more time」で両者「彼に」となっていますがこれは意図されてのことなのでしょうか
    私はアルバムを持っていないので歌詞カードを確認したわけではありませんが、一サビ二サビ共に「you」としている歌詞サイトもありました。
    また、この曲のPVで最後に紙ナプキンに書いた文字を女性が渡すシーンがありますが、そこには「You look so cool」と書いてあるように見えます
    この最後の部分も歌詞サイトによって「cold」「cool」二通りありました

    どちらが正しいのか教えていただけませんか?
    古い記事に対して申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします

    返信削除
    返信
    1. こんにちは。ご指摘ありがとうございます。

      すみません。わたしも国内盤を持っていないので、公式の歌詞は分かりません。

      ただ、この記事を書いたのがアルバム発売直後で、ネットから拾ってきた歌詞をそのまま訳しました。
      今見直して、歌ってる歌詞と全然違うな!と思い、調べたのですが… 一番信用できるのはここ
      http://kashisearch.jp/lyrics/730238
      かなと思ったので、この歌詞を採用して、全体的に訳し直しました。再度ご一読頂ければと思います。
      (比較のために元の記事も残しましたが、そのうち消すと思います。)

      わたしの不注意で、混乱させてしまってすみませんでした。

      最後のcold/coolについても、これに従ってcoolに変えました。
      (ライブ映像を見る限り、訛ってるにしてはハッキリ"O"の口で発音してるなあとも思うのですが…。)

      ------
      蛇足になりますが、元の和訳と新しい和訳の、わたしなりの解釈を書いておきます。
      最後の部分で、銃を手に取った理由が人を殺すためか、自殺のためか。スーツを着てる理由が金持ちになったからなのか、死装束か、結婚式のための正装か。"You look so cool"が「あんたカッコイイよ」なのか「(死んだから)冷たくなっちゃったね」なのか、両方なのか。どの解釈が正しいのか歌詞からは分かりませんが、わたしは彼氏が死んだと解釈して訳しました。

      【元の和訳】
      彼女が強盗を企てるが、彼氏は迷っている
      → 傍観者(語り手、神様みたいな存在)が、彼氏に引き返す機会をあげようとする
      →覚悟を決めた彼氏が、ママにさよならを言って家を出る
      (→傍観者が引き返す機会をあげようとする)
      →一人で強盗実行
      →彼氏が自殺
      →彼女「冷たくなっちゃったね(本当に強盗に入るとは思ってなかった)」
      (※himもyouも彼と訳したのは、彼と彼女以外に物語に登場する傍観者の存在を強調したかったからです。)

      【新しい和訳】
      二人で強盗を企てる
      →迷ってる彼氏を、彼女が置いていこうとする
      →迷ってるけど、やるなら二人でやりたい彼氏が、彼女に対して「もう一回よく話し合って考えよう」
      →煮えきらない彼氏に彼女が「迷ってるならついて来なくていいよ」
      →強盗実行
      →彼氏が警察を撃つ
      →仲間と逃亡後、彼氏が死ぬ
      →彼女「死んじゃたけど、あんたカッコイイよ」
      (※物語には彼と彼女しか登場しないと解釈し直しました)

      削除
    2. こちらこそ、ご指摘頂いてありがたかったです。
      新旧に関わらず、記事の見直しと手直しは頻繁に行うよう気を付けているので、また何か気になる点があれば、お気軽に声をかけて頂きたいと思います。

      削除