20150725

【和訳】ABBA - My Love, My Life

(アルバム"Arrival"より)

I've seen it on your face
Tells me more than any worn-out old phrase
So now we'll go separate ways
Never again we two
Never again, nothing I can do
あなたの顔を見れば分かるわ
使い古しの台詞なんかより
伝わるものがあるから
これからわたしたちは別々の道を進む
二度と二人で歩むことはない
もう二度と…
わたしにはどうすることもできない

Like an image passing by, my love, my life
In the mirror of your eyes, my love, my life
I can see it all so clearly
(See it all so clearly)
Answer me sincerely
(Answer me sincerely)
Was it a dream, a lie?
一枚の絵が目の前を通り過ぎるように
 わたしの愛が
 わたしの人生が
あなたの瞳という鏡の中に
 わたしの愛が
 わたしの人生が
全てがはっきりと見えている
(はっきりと見えている)
正直に答えて
(正直に答えて)
あれは夢だった?
嘘だった?

Like reflections of your mind, my love, my life
Are the words you try to find, my love, my life
But I know I don't possess you
So go away, God bless you
You are still my love and my life
Still my one and only
まるであなたの思いを映すような
 わたしの愛
 わたしの人生
そんな誠実な言葉を探しているのね
 わたしの愛
 わたしの人生
でもわたしはあなたを縛ったりしない
だからもう行って
幸運を祈っているわ
だって離れてもあなたは
わたしの愛であり
わたしの人生であり
わたしの唯一の人であり続けるのだから

I've watched you look away
Tell me is it really so hard to say?
Oh, this has been my longest day
Sitting here close to you
Knowing that maybe tonight we're through
あなたがよそ見するのを見たわ
ねえ そんなに言い出し難かった?
ああ こんなに長い一日は初めてだった
あなたの傍に付き添いながら
きっと今夜 二人は終わってしまうと
本当はずっと分かっていた

Like an image passing by, my love, my life
In the mirror of your eyes, my love, my life
I can see it all so clearly
(See it all so clearly)
Answer me sincerely
(Answer me sincerely)
Was it a dream, a lie?
一枚の絵が目の前を通り過ぎるように
 わたしの愛が
 わたしの人生が
あなたの瞳という鏡の中に
 わたしの愛が
 わたしの人生が
全てがはっきりと見えている
(はっきりと見えている)
正直に答えて
(正直に答えて)
あれは夢だった?
嘘だった?

Like reflections of your mind, my love, my life
Are the words you try to find, my love, my life
But I know I don't possess you
So go away, God bless you
You are still my love and my life
Still my one and only
まるであなたの思いを映すような
 わたしの愛
 わたしの人生
そんな誠実な言葉を探しているのね
 わたしの愛
 わたしの人生
でもわたしはあなたを縛ったりしない
だからもう行って
幸運を祈っているわ
だって離れてもあなたは
わたしの愛であり
わたしの人生であり
わたしの唯一の人であり続けるのだから
Categories:

4 件のコメント:

  1. こんにちは.
    'Slipping through my fingers'に姪の結婚式の話を投稿させて頂いた者です.
    名前を入れる方法が分からないもので..匿名になってしまってますが.

    素敵な訳をありがとうございます.おっしゃっていたようにこれは確かに
    単純な’お別れ’の歌ではなく,どういう読み方も許すような深さをもって
    いますね.大事な人との別れが母と子であっても不自然ではないような..

    But I know I don't possess you
    So go away, God bless you
    You are still my love and my life
    Still my one and only

    の部分に特にそういったものを感じます.
    音的にも女声コーラスだったり,鐘の音だったりが入って,悲しみというより,
    祈りと祝福の歌に聞こえます.(そう思いたいのかな..笑)

    最近はCDも海外盤を入手することが多く,和訳が知りたい時はこちらの
    お世話になることも多いかと思います.これからも宜しくお願いします.
    ありがとうございました.

    返信削除
    返信
    1. kjmatsuさん

      こんにちは、再度のコメント、並びに記名欄の入力をありがとうございました。強制ではありませんが、やはりお名前が分かるとほっとするものですね。
      そしてこちらの返信が遅れてしまい、申し訳ありません。

      わたしもCDは節約のために輸入盤を取り寄せることが多く、和訳パンプレットもないので正解がよく分からないことがほとんどですが…
      ABBAについては他の和訳サイト様でも多く取り扱われているでしょうし、ここでは一個人の解釈として、読者様の参考になる部分があればいいなと思っています。
      こちらこそコメントを頂いて、とても励みになります。ありがとうございました。

      削除
  2. google+でログインしたら,名前が表示されました.

    返信削除
  3. 「素敵な曲だな〜」と思って聴いていたのですが、こちらのブログで歌詞の意味を知り、さらに好きになりました!
    明るめの曲調なのでそうとは思いもしなかったのですが、別れの歌だったのですね…
    しかも、こんなに深い愛を歌っているとは…知ることができて本当によかったです。

    普段洋楽を聴くことが多いのですが、英語はさっぱりなので、こうして和訳してくださると大変助かります…素敵な和訳をありがとうございます。これからも頑張ってください!

    返信削除