(アルバム"You Could Have It So Much Better"より)
*訳注*
*one kick’s as good as another =「禁ヤクなんて何の意味もない」と訳した。
Kick = クスリを断つこと(禁ヤク)と解釈した。
コカインに対し、エキナセアはメディカルハーブとして合法的に流通している。
どちらにしても、ハッパを吸うという行為をやめられないということ。
******
It seems this boy’s bathed in ridicule
Too forward, way too physical
It’s time that I had *another
どうやらこの少年は嘲笑に晒されているらしい
あまりにも先進的で、あまりにも物質的だから
そろそろ、もうひとつ頂いてもいい頃だ
I’m always wanting more
If there’s another one
Give me some more
I’ll have another one
I’ll have a slice of your mother
僕はいつだって飢えている
すべて手に入れないと満足できない
もっとちょうだい
もうひとつ頂くよ
君のママの切り落とし肉だって、喜んで頂くよ
This boy’s so spectacular
Not a boy, but a wealthy bachelor
何とも華々しいこの少年は
ただの少年なんかじゃない
金持ちの独身男だよ
I want a car!
I want a car, yeah!
車がほしいな!車がほしい!
I see losers losing everywhere
If I lose I’ll only lose the care
That I might have for another
I am complete invincible
If I have one set principal
Then it’s so stand on you, brother
そこかしこで負け犬たちが負け(lose)続けている
僕に失う(lose)ものがあるとしたら、ひとつしかない
それは常により多くを探し求める、この意欲
僕は完全で無敵の存在
たとえば僕がオーケストラの一団を手に入れたとしたら
それは君にしっかり分からせてやるためだよ
This boy’s so spectacular
Not a boy, but a wealthy bachelor
何とも華々しいこの少年は
ただの少年なんかじゃない
金持ちの独身男だよ
I want a car!
I want a car, yeah!
車がほしいな!車がほしい!
If I like cocaine I’m racing you
For organic fresh Echinacea
*One kick’s as good as another
If I’m tired I’m tired of telling you
I’m never tired, I’m always better than you
Bye-bye boy, run to your mother
たとえばコカインがほしくなったら、君を急かして
オーガニックの新鮮なエキナセアを買いに行かせるだろう
禁ヤクなんて、何の意味もない
僕がうんざりしているとしたら
君に説明することにうんざりしているんだ
僕はうんざりしたりしないよ
僕はいつだって君より素晴らしいんだ
バイバイ、坊や
ママのところにお帰りよ
This boy’s so spectacular
Not a boy, but a wealthy bachelor
何とも華々しいこの少年は
ただの少年なんかじゃない
金持ちの独身男だよ
I want a car!
I want a car, yeah!
車がほしいな!車がほしい!
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【和訳】Franz Ferdinand - This Boy
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿