20131111

【和訳】One Direction - Best Song Ever

(アルバム"Midnight Memories"より)



ナイルさんのオッサン演技が上手だったので、PVの冒頭の小芝居も訳してみました。
バフタ賞とは英国アカデミー賞のことです。
「ボタンみたいにカワイイ」というのは赤ん坊の可愛さを表す慣用句で、普通は女の子に使います。
曲自体の和訳は下の方にあります。

*never (= make it) in your wildest dreams
"beyond one's wildest dream" = 夢のまた夢、想像を遥かに越える、信じられない事態
自由で制限のない夢の中ですら起こりえない = ありえない

*line = 台詞、文章、歌詞
know every line = 暗記している、暗唱できる、よく心得ている

*dirty mouth = 言葉遣いが悪い人のこと

*like she mean it = 心から思いを込めて

So I said to her, “Angelina, I want to, I really, REALLY want to. But what about Brad? Brad’s like a son to me.”
で、言ってやったわけよ。
「アンジェリーナ、俺は本気だ。本気なんだ。」
「でも、ブラッドのことはどうするつもり?」
「ブラッドは俺にとって息子同然だぜ」

“You’re a good man”
お前は本当に良い男だなあ。

“I know, I know”
だろ?そうだろ?

“Come in!”
��ノックの音)
入れ!

“One Direction are here to see you”
ワン・ダイレクションがおいでです。

“Who?”
誰だって?

“One Direction? They’re making their new movie? Shall I send them in?”
ワン・ダイレクションです。新作を撮るってお話ですよね?案内して宜しいですか?

“Sure! I love new movies!”
もちろんだとも!新作ってのはいいもんだね!

“They’re here! The real movie stars!”
やあやあ、来たね!真の映画スターの皆さん!

“The biggest band on the planet!”
宇宙一デカいバンドの皆さん!

“Right, you are!”
そう、その通り!

“I love The Direction. Come on in guys, take a seat.”
私もザ・ダイレクションの大ファンでね。さあ入って、かけてくれたまえ。

“Can I just say what HUGE fans we are of you guys?” “Huge!” “Niall, Louis, Liam, Harry, Zack…”
我々がどれだけ君たちを気に入ってるか 知ってるかい?
すっごく気に入ってるんだよ!
ナイルに、ルイに、リアム、ハリー、ザック!

“It’s Zayn,”
ゼインです。

“Sure, whatever you say, big guy”
そうそう、仰る通りですとも。

“We cannot WAIT for this movie, it’s gonna be the greatest movie of all time. I’m talkin’ Academy Awards!” “Emmy’s, Baftas!”
製作が待ちきれないね。映画史に残る傑作になるぞ。アカデミー賞も間違いなし!
エミー賞も、バフタ賞も!

“Have you ever seen Forrest Gump?”
フォレスト・ガンプを観たことは?

“Sure”
もちろん、ありますよ。

“Better than that!”
あれを超える良作になるぞ!

“Have you seen The Hangover?”
ハングオーバーは?

"Ya."
観ました。

"Funnier than that."
あれより愉快にしよう。

“Have you seen Titanic?”
タイタニックは観たかな?

“‘Course.”
もちろん。

“Sadder than that.”
あれを超える悲劇モノにしよう。

“Sounds okay.”
なかなかですね。

“It’s better than okay, Zack!” “It’s award-winning.”
なかなかなんてもんじゃないよ、ザック!
賞を総なめだ。

“We want to introduce you to our marketing guy. Marcel! Marcel!”
マーケティング担当を紹介しよう。マーセル!マーセル!

“Hi.”
どうも!

“Here he is! He’s gonna run you through some thoughts on the new movie,”
来た来た!彼から新作の構想を説明するよ。

“Really nice to meet you guys,” “I’m a HUGE fan. Cute as a button, every single one of you.” “First scene, I’m talking MASSIVE dance number,” “I’m thinking one hundred dancers, fireworks, the lot. Dance is just so HOT right now.”
ほんっとに…お会いできて嬉しいです。実はかなりファンなんです。もう、みんな…ちっちゃなボタンみたいにカワイイんだから!最初のシーンは壮大なダンスナンバー。ダンサーを100人くらい用意して、花火もバンバンあげて、とにかくてんこ盛り。近頃はダンス要素がアツいですからね。

“Hey, you know I used to be a dancer?”
なあ俺、昔ダンサーだったんだぜ。

“Really, what kind?”
へえー、何系?

“Eh! Mainly tap.”
何でも!でもタップダンス中心。

“You’ve got the shape for that.”
それっぽい体型だもんな。

"I want you to meet Leeroy, he’s gonna be your choreographer. Leeroy!”
リロイに会ってもらえます?振り付け担当です。リロイ!

“Hi, boys!”
ドーモ、みなさん!

“Okay, Here’s what I was thinking ? first open number is gonna be really big. Stay with me, ‘cause I’m quite quick, and five, six, seven, eight!” “And Niall, for the shimmy, for the shimmy….” “And Zayn,” “pirouette, and Louis, do the splits, and Liam, you stay exactly where you are, ‘cause you are perfect.”
オッケー。ちょっと考えてみたんだけど、オープニングナンバーはド派手じゃないとね!よーく見ててよ、結構速い動きだから。
で、ナイルがシミー。シミーするでしょ。そしたらゼインがピルエットね。ルイがスプリット。それからリアム、そこを動かないで。あなたはそのままでカ・ン・ペ・キ。

“We’d never do that.”
俺たち そんなのやりたくないよ。

“Oh”
あら。

“So that’s something for us to work on, thanks, Leeroy!”
もう少し改善の余地がありそうですね… ありがとう、リロイ!

“So let’s take a look at some of the styling options for the film. Now personally, I think this one is the ONE.”
でしたら 衣装案をご覧頂きましょうか。個人的には これがピッタリだと思うんですが…

"Absolutely not."
絶対 やだ。

“We’d never wear that”
そんなの着たくない。

“Right, how abouut THIS one!”
ですよね!でしたら…こちらはいかがでしょう!

“No.”
やだ。

“It tested really well”
カメラテストではかなり映りが良いんですよ!

“Never in a million years”
ありえない。絶対嫌だね。

“Ta-daaaa!”
ジャジャーン!

Maybe it's the way she walked
Straight into my heart and stole it
Through the door and past the guards
Just like she already owned it
颯爽と歩く彼女
きっと同じような足取りで
僕の胸に足を踏み入れて
心を盗んでいったんだ
入口を抜け 警備をやり過ごし
まるで はなから自分のものだったんだっていうみたいに堂々と

I said "can you give it back to me?"
She said "never in your wildest dreams"
「返してくれないかな?」
尋ねた僕に彼女は答えた
「絶対嫌よ、ありえない」

And we danced all night to
The best song ever
We knew every line
Now I can't remember
How it goes but I know
That I won't forget her
'Cos we danced all night to
The best song ever I think it went oh, oh, oh
I think it went yeah, yeah
I think it goes...
そしてふたり
史上最高の曲に合わせて
夜を踊り明かした
あの時 そらで歌えた歌詞を
どんな内容だったかすら
今ではもう思い出せない
だけど彼女のことは
絶対に忘れられない
だって僕らはふたりで
史上最高の一曲に合わせて
夜を踊り明かしたんだ
たしかこんな風だった
こんな風だったよ

Said her name was "Georgia Rose"
And that daddy was a dentist
Said I had a dirty mouth
But she kissed me like she *meant it
"ジョージア・ローズ"と名乗った彼女
パパが歯医者なんだってさ
口が汚いって言われたけど
すごく情熱的にキスしてくれた

I said "can I take you home with me"
She said "never in your wildest dreams"
「家に来ない?」
尋ねた僕に彼女は答えた
「絶対嫌よ、ありえないわ」

And we danced all night to
The best song ever
We knew every line
Now I can't remember
How it goes but I know
That I won't forget her
'Cos we danced all night to
The best song ever I think it went oh, oh, oh
I think it went yeah, yeah, yeah
I think it goes...
そしてふたり
史上最高の曲に合わせて
夜を踊り明かした
あの時 そらで歌えた歌詞を
どんな内容だったかすら
今ではもう思い出せない
だけど彼女のことは
絶対に忘れられない
だって僕らはふたりで
史上最高の一曲に合わせて
夜を踊り明かしたんだ
たしかこんな風だった
こんな風だったよ

You know, I know, you know I'll remember you I know, you know, I know you'll remember me
You know, I know, you know I'll remember you
I know, you know, I hope you'll remember how we danced
How we danced
君を忘れないよ
僕を忘れないで
君を忘れないよ
どうか
ふたり踊った思い出を
忘れないでね

And we danced all night to
The best song ever
We knew every line
Now I can't remember
How it goes but I know
That I won't forget her
'Cos we danced all night to
The best song ever I think it went oh, oh, oh
I think it went yeah, yeah, yeah
I think it goes...
そしてふたり
史上最高の曲に合わせて
夜を踊り明かした
あの時 そらで歌えた歌詞を
どんな内容だったかすら
今ではもう思い出せない
だけど彼女のことは
絶対に忘れられない
だって僕らはふたりで
史上最高の一曲に合わせて
夜を踊り明かしたんだ
たしかこんな風だった
こんな風だったよ

Categories:

2 件のコメント:

  1. 返事が遅くなり申し訳ありません。 暖かいコメントありがとうございました。 自然に分かりやすく訳すことを目標としているので、ありがたく思います。 これからも少しずつですが記事を増やしていきますので、また機会がありましたら気軽に遊びに来てくださいね。

    返信削除
  2. すごく分かりやすい和訳ですね! 殆ど違和感を感じません。

    返信削除