One Directionの和訳記事を載せて以来
それ関係のアクセスがものすごく増えました。
とても驚いています。
One Directionのファンというわけでもないのに
安易に記事を投稿してしまったことを
少し反省しています。
「文法解説」というキーワードが多いので
そのうち解説を増やそうと考えています
が、いまいちどこをどう説明すればいいのか
分かっていないのが現状です。
ファンの年齢層を考えると
おそらく、10代半ばの
英語教育の途上にいる年齢の人たちが
解説を求めているのだと思われるのですが
まじめに授業を受けていれば
��割くらいは、読めるよ。
中3までの勉強くらいで、全然読めるよ。
と、言いたい。
わたしが海外版のCDを買ったので
国内版の公式和訳がどうなっているのか
さっぱり分からないが
そんなに難しいことは
言ってないよ。
大丈夫だよ。
と、言ってあげたい。
しかし、そんな投げやりな態度は
この急激なアクセス数増加を受けて
責任ある行動とは思えないので
時間があるときに、ゆっくりと
解説、やりたいと思います。
��その頃には1Dフィーバー終わってるかもしれませんが)
あと、「カタカナ訳」というキーワードも多いのですが
これは、意味が分からなかったので、放置していたのですが…
英語のカタカナ読みが知りたい、ということですね。
これは、申し訳ありませんが、無理です。
わたしは、英語をカタカナ読みすることが
英語習得のために、最も「やってはいけない」ことだと思っていますので
どうか、何度も何度も歌詞を見ながらCDを聞いてみてください。
そのうち、聞き取れるようになります。
なんだか偉そうなことを書いてしまいましたが
わたしもまだまだ分からないことが多く
辞書を片手に必死になっている身なので
誤りや指摘、質問などがありましたら
気軽にコメントしてくださいね。
あとは、Momentsの記事にも書きましたが
解釈は人それぞれ。
自分が受け取ったイメージこそが
最善の解釈です。
身元不明・匿名のネット住民の端くれの意見よりも
あなたの考えのほうが、正しいのです。
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【雑記】One Directionの和訳
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿