20131111

【和訳】ウェストサイド物語 - America

※ミュージカル版の歌詞は続きに載せました

Puerto Rico
My heart's devotion
Let it sink back in the ocean
Always the hurricanes blowing
Always the population growing
And the money owing
And the sunlight streaming
And the natives steaming
I like the island Manhattan
Smoke on your pipe and put that in
プエルトリコ
敬愛する祖国
海に沈んでしまえばいい
いつだってハリケーンが渦巻き
人口は増える一方
負債は増える一方
ギラギラと照りつける陽光
暑さに茹だる原住民
あたしはマンハッタン島が好き
パイプに詰めてふかしたいくらい

I like to be in America
Okay by me in America
Everything free in America
あたしはアメリカ暮らしが好き
あたしとしてはアメリカは良い所
アメリカでは何だって自由だし

For a small fee in America
アメリカでは何だって安く済む

Buying on credit is so nice
クレジットで買い物なんてすごく素敵じゃない

One look at us and they charge twice
俺たちのナリを見て二倍の値段を吹っかけられる

I'll have my own washing machine
自分だけの洗濯機を買いましょう

What will you have, though, to keep clean?
キレイにするものなんかあったっけ?

Skyscrapers bloom in America
アメリカに聳える摩天楼

Cadillacs zoom in America
アメリカで唸りをあげるキャデラック

Industry boom in America
産業大国アメリカ

Twelve in a room in America
一部屋に12人も詰め込むアメリカ

Lots of new housing with more space
新しくて大きな家を買いましょう

Lots of doors slamming in our face
そこかしこで入店拒否される

I'll get a terrace apartment
テラスハウスを借りましょう

Better get rid of your accent
まずは訛りを直さなくちゃ

Life can be bright in America
アメリカでの人生は明るい

If you can fight in America
辛抱できればの話

Life is all right in America
アメリカでの暮らしは快適

If you're all white in America.
肌が白ければの話

Here you are free and you have pride
ここでなら自由でいられる
自信を持てる

Long as you stay on your own side
でしゃばらなければの話

Free to be anything you choose
何だって好きに選べるのよ

Free to wait tables and shine shoes
テーブルに案内されるまで待つのも
靴を磨くのも

Everywhere grime in America
Organized crime in America
Terrible time in America
公害が蔓延するアメリカ
組織犯罪のアメリカ
失策に苦しむアメリカ

You forget I'm in America
でもここはアメリカなのよ

I think I go back to San Juan
サンファンに帰ろうかな

I know a boat you can get on
だったら密航ボートを紹介してあげる

Everyone there will give big cheer
きっとみんな手厚くもてなしてくれる

Everyone there will have moved here
きっとみんなこっちに引っ越して来るわ




ミュージカル「ウェストサイド物語」より
Puerto Rico
You lovely island
Island of tropical breezes
Always the pineapples growing
Always the coffee blossoms blowing
プエルトリコ
麗しの島国
南国の風吹く島国
いつでもパイナップルが生い茂り
いつでもコーヒーの花が香る
Puerto Rico
You ugly island
Island of tropic diseases
Always the hurricanes blowing
Always the population growing
And the money owing
And the babies crying
And the bullets flying
I like the island Manhattan
Smoke on your pipe and put that in!
プエルトリコ
醜い島国
熱帯性の疫病が蔓延する島国
いつでもハリケーンが渦巻き
いつでも人口は増える一方
負債は増える一方
赤ん坊が泣き喚き
弾丸が飛び交う
あたしはマンハッタン島が好き
パイプに詰めてふかしたいくらいよ
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev'rything free in America
For a small fee in America!
あたしはアメリカ暮らしが好き
あたしとしてはアメリカは良い所
アメリカでは何だって自由だし
アメリカでは何だって安く済む
I like the city of San Juan
わたしはサンファンの街が好き
I know a boat you can get on
密航ボートを紹介してあげるわ
Hundreds of flowers in full bloom
見渡す限り一面に満開の花畑
Hundreds of people in each room!
見渡す限り一面の人ごみ!
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,
Very big deal in America!
アメリカには自動車がある
アメリカにはクローム鋼鉄がある
アメリカにはワイア・スポークのホイールがある
経済大国アメリカ
I'll drive a Buick through San Juan
ビュイックでサンファンを走り回りたい
If there's a road you can drive on
走れる道があればの話じゃない
I'll give my cousins a free ride
いとこたちをタダで乗せてあげるわ
How you get all of them inside?
どうやって全員詰め込むつもり?
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America
Puerto Rico's in America!
アメリカへ向かう移民たち
アメリカには知り合いが大勢いる
アメリカでは誰も知らないけど
プエルトリコはアメリカ領!
I'll bring a T.V. to San Juan
サンファンにテレビを持って帰ろう
If there a current to turn on!
電気が通ってればの話じゃない!
I'll give them new washing machine
新しい洗濯機を送ってあげよう
What have they got there to keep clean?
キレイにしなきゃならないほどキレイなものがあったかしら?
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,
Wall-to-wall floors in America!
アメリカの海岸が好き
アメリカには寛ぎがある
アメリカの扉にはノブがついてる
アメリカの床は壁から壁までフローリング
When I will go back to San Juan
サンファンに帰るときがきたら…
When you will shut up and get gone?
黙って消えてくれない?
Everyone there will give big cheer!
みんな総出で迎えてくれるわ!
Everyone there will have moved here!
みんな総出で引っ越して来るわよ!

3 件のコメント:

  1. こちらのブログには初めて書き込ませていただきます。
    良訳だと思いますが、いくつか誤訳と思われる箇所があったのでご報告を。

    >Smoke on your pipe and put that in
    これは"put that in your pipe and smoke it"で一つの慣用句で「つべこべ言うな」という意味合いになるそうです。原詞は前の"Manhattan"と韻を踏ませるために変形させたのではないでしょうか。

    >Free to be anything you choose
    "to be"ですから「何になるのも」→「どんな職に就くのも」と解釈した方がいいと思います。後段落とのつながりもありますし。

    >Free to wait tables and shine shoes
    "wait tables"で「給仕をする」という意味になるそうです。

    >I know a boat you can get on
    英語圏では普通の船でもカジュアルに"boat"と表現することがあるそうですし、「密航ボート」という意味合いは原詞には無いのではと思います。

    >Everyone there will have moved here
    "have moved"ですから「もう既に」ということになるので「みんなもうこっちに来てるに違いないわ」といった訳の方が良いのではないでしょうか。

    色々と出しゃばったことを書きましたが、ブログ主さまの訳のおかげでこの曲を理解して聴くことができました。ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. 返信が遅れ申し訳ありません。

      数々のご指摘をありがとうございます。とても勉強になりました。
      現在多忙につき、後日改めて修正作業を行い、再度コメントさせて頂きます。

      削除
  2. 五十数年前、ラジオからこの音楽が流れアメリカを意識しました。(偶然テープレコーダーに録音して何度も聞きました)“アメリカ”が繰り返されどんな意味か、疑問に持って数十年・・・意味が理解されすっきりしました。素晴らしいです。ありがとうございました。あの日あの時、意味と歌詞が分かっていたら英語が好きになって、もっと英語の勉強をしたと思うと悔しいです。初心に帰って60代から英語の勉強をしています。

    返信削除