20131111

【和訳】The Killers - All These Things That I've Done

(アルバム"Hot Fuss"より)




*place to run
「行き場」「逃げ場」「隠れ家」。ここでは信仰を表していると考え「拠り所」と訳した。

*room
隙間

*son
神を父と呼ぶとき人間は息子・娘という位置付けになる。

*hold on
基本的には「現状を維持する」という意味で使われる。
そこから「耐える」「待つ」などの日本語訳がつく。
if you can hold onを「受け入れてもらえる余裕があれば」としたのは現状を維持するという基本的な意味を重視したため。
「耐えられるなら」としても良かったが、全体の流れが不自然になる気がした。

*let go
「解放する」という意味から「忘れる」「手放す」と訳せる。
この場合は心にあるものを解放する = 解き放つと訳した。

*the back of my broken hand
"read my mind"でも"broken wrist(折れた手首)"という言葉が出てくる。何かの象徴だろうが、何を表しているのかはよく分からない。

*another
「繰り返す」としたのは意訳。「またしても」「新たな/別の」という意味を表したかった。

*you know you gotta help me out
最初の少し謙虚な態度とは打って変わって、コーラスでは話者の切実な思いが伝わってくる。
you know you gottaの部分は訳さなかったが、当然そうすべきだ、そうするのが道理だ、という雰囲気が加わる。

*put (something/someone) on the backburner
「二の次にする」という意味の成句。
backburnerはガスバーナー等の後部火口のこと。
次に続く文に「一番に」と挿入したのは前文で訳さなかったyou know you gottaによる切実な心情を表したかったから。

*bring (yourself) down
あまり上手く訳せなかった。
全文通してyou = 神と解釈したので、ここでも神に呼び掛けていると考えた。
bring downは下ろすという移動の動作を表し、「地位を下げる」という訳がつく。

*I got soul but I'm not a soldier
soul = 「熱意」と訳した。
確固たる決意や確かな信条を示す言葉だと解釈した。「魂」と訳すと少し無理矢理な感じがして意味が曖昧になってしまうと思ったので、具体的な言葉を選んだ。
I'm not a soldierでは強い情熱と共にある話者の弱さを表していると解釈した。他にも色々訳を探したが、直訳が相応しいと考えた。

*all these things that I've done
なるべく中立的に訳したつもりだが、things (someone) have doneというフレーズは過去の過ちを表すことが多く、この話者も少なくとも過去の行為に罪悪感や後悔の念を抱いているということが伝わる。

*(time, truth, hearts)
前文all these things that I've doneにおけるthingsに当たる具体的な内容。

******

When there's *nowhere else to run
Is there *room for one more *son
One more son
If you can *hold on
If you can hold on, hold on
他にどこにも拠り所が見つからないときには
息子をもう一人 かくまってもらえるだろうか
ここにいる息子をもう一人
受け入れてもらえる 余裕があれば
受け入れてもらえる 余裕があれば

I want to stand up, I want to *let go
You know, you know - no you don't, you don't
I want to shine on in the hearts of men
I want a meaning from *the back of my broken hand
立ち上がりたい
解き放ちたい
分かるかい? 分かるかい?
いいや 何も分かってない
僕は人々の心の中で光を照らす存在になりたいんだ
ぼろぼろになった手の甲に
意味を見出だしたいんだ

*Another head aches, another heart breaks
I am so much older than I can take
And my affection, well it comes and goes
I need direction to perfection, no no no no
繰り返す頭痛
繰り返す傷心
認めたくないほど 年を重ねた自分
胸に湧いては 消えていく愛着
完璧への方向性が知りたい

Help me out
Yeah, *you know you got to help me out
Yeah, oh don't you *put me on the backburner
You know you got to help me out
救ってくれ
僕を救ってくれ
二の次にしないでくれ
一番に僕を救いだしてくれ

And when there's nowhere else to run
Is there room for one more son
These changes ain't changing me
The cold-hearted boy I used to be
他にどこにも拠り所が見つからないときには
息子をもう一人 かくまってもらえないだろうか
あらゆる変化を経験しても
自分自身は何も変わらず
今も僕はかつての
冷酷な少年のまま

Yeah, you know you got to help me out
Yeah, oh don't you put me on the backburner
You know you got to help me out
救ってくれ
僕を救ってくれ
二の次にしないでくれ
一番に僕を救いだしてくれ

You're gonna *bring yourself down
Yeah, you're gonna bring yourself down
Yeah, you're gonna bring yourself down
さもなければ身を落とすことになるぞ

*I got soul, but I'm not a soldier
I got soul, but I'm not a soldier
熱意ならあるさ
でも僕じゃ戦士じゃないんだ

Yeah, you know you got to help me out
Yeah, oh don't you put me on the backburner
You know you got to help me out
救ってくれ
僕を救ってくれ
二の次にしないでくれ
一番に僕を救いだしてくれ

You're gonna bring yourself down
You're gonna bring yourself down
Yeah, oh don't you put me on the backburner
Yeah, you're gonna bring yourself down
Yeah, you're gonna bring yourself down
身を落としたくないのなら
二の次にしないでくれ
身を落としたくないのなら

Over and again, last call for sin
While everyone's lost, the battle is won
With *all these things that I've done
All these things that I've done
(*Time, truth, hearts)
If you can hold on
If you can hold on
人生最後の罪業を招くのは
これで一体何度目だろうか
誰もが狼狽しているうちに

勝利は奪われていく
これまで僕が成してきた
あらゆる行為と共に
(時 真実 心)
もしも受け入れてもらえる
余裕があるのなら
Categories:

0 comments:

コメントを投稿