20131111

【和訳】The View - Covers feat Paolo Nutini

(アルバム"Which Bitch?"より)

Paoloと一緒のライブ映像。


The ViewがPaoloのRewind


Myspaceブログ、Track by Trackの記事から、キエランとカイルによる解説

カイル:真夜中に眠れないからってわがままになって、彼女の毛布を剥ぎ取って話をするっていう内容。だけど、もうひとつの意味としては、誰かが恋愛関係についてどうすべきか指南してくるんだけど、俺は他人の意見なんか聞きたくないよっていう話。いつもと変わらない感じで録音してたんだけど、スタジオの隣の部屋にパオロ(・ヌティーニ)が入ってきたから、「この曲、歌ってみない?」って言ってみたんだ。その時点で曲は完成した
つもりでいて、別の誰かに歌ってもらおうとは全然思ってなかった。でも彼の声と俺の声を合わせてみたら、すごく良い感じに聞こえたんだ。
キエラン:(NMEで報道されたように)僕らが彼を誘拐したって話は本当かって?いいや、言うなれば、彼は自ら進んで“誘拐”されたってところかな。(カイルに向かって)パブでパオロが表にいるよって言われたとき、思いっきり目を輝かせてたよね。「Covers! Covers!(誘拐用のズダ袋)」って。彼の声はこの曲にぴったりだって感じで。
カイル:彼のこと―彼の音楽とか、彼の歌い方とか―を考えながら曲を作ってたんだ。本当にこんなことになるなんて、ちょっと不思議だよね。
キエラン:すごく楽しい夜だった。スタジオ作業で一番楽しんだ夜だったかもね。

*pull the strings = 糸を引く、不正な手段で目的を達成する

******

I pull my covers off my lady in the night
To see the cold reaction when she realizes actions I’ve taken
To start conversation
深夜
眠る恋人の毛布をめくり上げる
僕の行動に気付いた彼女の
寒がる姿を見たくて
話をしたくて

They tell me hope that really *pulls the strings the most
Clever little words from the boring little boy in the corner
We love one another
希望には何にも勝る力があるらしい
窮地に追いやられた退屈な少年が口にする
賢明な戯言
僕らは愛し合っている

I never asked you to come here
And one asked you to come here
They’re saying words people don’t wanna hear
We don’t wanna hear, we don’t wanna hear
So stop shouting
僕がここへ来てくれと頼んだわけじゃない
君は誰かに頼まれてここへ来たわけじゃない
世間は聞きたくもないことばかり言うものだ
聞きたくない、聞きたくない
だからもう黙ってくれ!

A piece of mind it carries tension up the stream
The truth can pierce a hole
Right through a dingy little boat you sailed in on
And the one you’ll go down on
些細な思考の断片が水圧を高めていく
君が乗り込んだ小さなぼろぼろのボートに
これからも乗って航海を続けるそのボートに
真実がまっすぐ貫いて 穴が開いてしまうだろう

Oh what an awful way to throw away the day
Your season is colliding
With the evil massive things you’re providing
No way you can hide in
こんな風に一日を手放すことになるなんて悲惨だね
君の好期は大いなる悪に突き当たろうとしている
備えなくてはいけないよ
身を隠す場所はどこにもないのだから

I never asked you to come here
And one asked you to come here
They’re saying words people don’t wanna hear
We don’t wanna hear, we don’t wanna hear
So stop shouting
僕がここへ来てくれと頼んだわけじゃない
君はここへ来てくれと誰かに頼まれたわけじゃない
人は聞きたくもないことばかり言うものだ
聞きたくない、聞きたくない
うるさいなあ!

Exceptions are creative in your sister’s way
Your mother won’t approve of these newfound days
Think of no one but your little selfish mind
And always think of no one
君の妹の生き方では、例外も在り得るだろう
君の母親は、こんな新時代的な生き方には賛成しないだろう
自分勝手な考えばかりが気がかりで、いつだって
他の誰かのことなど考えもしない

I pull my covers off my lady in the night
To see the cold reaction when she realizes actions I’ve taken
To start conversation
夜、眠る恋人の毛布をめくり上げる
僕の行動に気付いた彼女の、寒がる姿を見たくて
話をしたくて
Categories: ,

0 comments:

コメントを投稿