20140228

【和訳】Pocahontas - If I Never Knew You

(映画「ポカホンタス」より)

If I never knew you
If I never felt this love
I would have no inkling of
How precious life can be
君に出会わなければ
この愛を知らなければ
きっと人生の尊さにも
気付かなかった

If I never held you
I would never have a clue
How at last I'd find in you
The missing part of me
君を抱き締めなければ
きっと知らないままだった
ようやく君の中に見つけた
欠けていた自分の一部

In this world so full of fear
Full of rage and lies
I can see the truth so clear
In your eyes
So dry your eyes
恐ればかりの世界の中で
怒りや嘘にまみれたこの世で
真実が君の目に
はっきりと映っている
だからもう泣かないで

And I'm so grateful to you
I'd have lived my whole life through
Lost forever
If I never knew you
すごく感謝しているんだよ
迷子になったまま
生涯を終えていたかもしれない
もしも君に出会わなければ

I thought our love would be so beautiful
Somehow we'd make the whole world bright
I never knew that fear and hate could be so strong
All they'd leave us were these whispers in the night
But still my heart is saying we were right
この愛は美しいものだと思っていた
二人で世界を照らせると思っていた
知らなかったわ
恐れや悲しみが
こんなにも手強いものだったなんて
暗闇の中 声を殺し
囁き合うしかできないなんて
でもね それでも 心はこう言っている
わたしたちは正しかった

For If I never knew you
だって あなたに出会わなければ…

There's no moment I regret
―何一つ後悔はないよ

If I never knew this love
この愛を感じなければ…

Since the moment that we met
―出会った瞬間からずっと

I would have no inkling of
絶対に気付けなかった…

If our time has gone too fast
―早すぎる別れだとしても

How precious life can be
人生の尊さ…

I've lived at last
―生きるということを知れたよ

And I'm so grateful to you
I'd have lived my whole life through
Empty as the sky
だからすごく感謝しているんだよ
どんな人生になっただろうか
きっと 空のように虚ろに

Never knowing why
その理由も知らずに

Lost forever
If I never knew you
いつまでも迷子のままだった
もしも二人が出会わなければ

【海外記事】Clash and Burn with Hard-Fi

1stを発売する前の、2005年3月の記事です。斜体がリチャード・アーチャーの回答。原文は こちら


DiS: あなた方はThe Streetsのバンド版と呼ばれています。ご自身ではどう思いますか?

Richard Archer: 似たような場所の出身だから、そうかなって思う部分もあるけど、The Streetsがその状況に反抗するのに対して、俺たちはその状況から逃げ出したいと思ってる。世間がそう言うのは、俺たちがどちらも現実的な歌詞を書くからじゃないかな。

The Clashとも比較されていますよね。それについて嬉しく思いますか?それともがっかりしていますか?

うーん、嬉しいよ。The Clashは大好きだし、偉大なバンドだし、凄い存在だから。だけど俺たちはThe Clashじゃない。俺たちはHard-Fiで、The Clashになるつもりはない。世間にそう言われる理由は理解できるけど、それに左右されることはない。ただ俺たちはThe Clashのコピーをやろうとしてるわけじゃないんだって話。

(語気強い回答だが、後日インタビューを整理していると、アーチャーがかつて組んでいたバンドContempoはThe Clashのミック・ジョーンズにプロデュースを受けた経験を持つことが判明した。犯罪科学の基本原理を引用するならば「全ての接触には痕跡が残る」ということか)
もちろんThe Clashはチャート嫌いなバンドではありませんでしたが、ロックに対する誠実さを保ち続けたバンドでしたよね。

俺たち自身が、有名になって、出来るだけ多くレコードを売って、出来るだけ多くの人の前で演奏したいと思ってるっていう事実については、後ろめたくは思わない。だけど、すごくクールなだけで本気で愛されないようなバンドにはなりたくない。そんなバンドに意味はないから。ブロンディとかあの辺のバンドがやったのと同じように、俺たちもたくさんクールで魅力的なポップソングを書きたいし、それのどこが悪いのか分からない。他人と関わり合う以上は、情熱を持って想像力豊かに試みる限り、とっつき易い作品を作ろうと考えることは間違ってないと思う。

2ヶ月前を思うと、あなた方のシングル"Cash Machine"が何度もラジオで流れていましたよね。チャートではそれ程順調に行かなかったという結果は、予想外なものでしたか?

実際の売り上げを見ると、40位くらいには食い込んだと思うんだよね。だけど無料のステッカーを封入したせいで、チャートに反映されなかったんだよ。

ステッカー?

そうだよ。おかしなチャートの規定のせいで、記録に加算されなかったんだ。

無料のステッカーを餌にしていると見なされた、ということですか?

そう。だけど事の発端は、メジャーレーベルの多くがオマケ戦略で在庫を捌こうとしてた頃まで遡るのかもしれない。俺たちは3000枚しか用意してなくて、それが全部売れたもんだから、実際に発売できたこととか反応を見られることだけでもすごく嬉しかったんだ。当時は駆け出しで、ほとんど演奏もしてなかったから、あんまりすぐに忙しくなりたくはなかった。

新しいシングル"Tied Up Too Tight"について教えてもらえますか?

俺が生まれた町はいつも曇ってて、月並みな出来事を愛してる人間以外にとっては、退屈で憂鬱な場所だった。郊外のどんな町に関しても言えることだけど、主人公はそこでの暮らしに馴染めないんだ。そんな奴がロンドンに出て、明るい街を見て、センス良い服着てる連中や、センス良い人間に出会うって歌で、基本的には夜遊びの歌だよ。

単独公演を始める前に、4月の頭からKaiser Chiefsのサポート務めるそうですね。"Cash Machine"が再販になって、Chiefsの"Oh My God"と同じく返り咲き、なんてこともあり得るのでは?

それ程先の事までは真剣に考えてないけど、そうなっても驚かないよ。かなりの数量限定発売だったからね。

"Cash Machine"はミニアルバム"Stars of CCTV"からの曲で、こちらも昨年末に少数販売されたものです。売り切れてしばらく経った今では、eBayで中古品に25ポンドの値がついていますよ。

金は無かったけど時間だけはたんまりあった。だから企画に1年かけて、それから自分達でレコーディングして、アートワークも自分達で手掛けた。ウェブサイトのデザインまで自前だよ。図書館で本を借りて作り方を覚えたんだ。だけどポンコツだったからもう一度やり直さなきゃならなくなって…。それからのことは、何もかもが急速に進展して、ほんの2ヶ月でこんなに凄い状況になって、本当に驚いてる。

ミニアルバムからの曲でフルレングスに収録するものはありますか?

再販する予定だけど、5つか6つくらい曲を追加するつもりだよ。タイトルは変えないと思う。

"Feltham Is Singing Out"は世の中で初めてウェストロンドンのあの地域について触れた楽曲ですよね。歌詞に取り入れる際に、治安が悪いことで有名なアメリカの地名がイギリスの地名よりも魅力的に聞こえるのはなぜだと思いますか?

はっきりとは分からないけど、たぶん自分が住んでる場所から遠く離れた所にある地名っていうのは、どうしたって近所の地名よりも魅力的に聞こえるんだろうね。忙しくなり始めた頃にアメリカのレコード会社の人間と話をしてた時の事なんだけど、こっちに出向くために飛行機に乗ってた担当者が、フェルサムに行ってみたいと言ったんだ。それで俺たちは「そうなの?ヒースローに入ったら、窓の外を見てみな。燃えてる車を見つけたら、それがフェルサムだよ。近付いてみてごらん」ってね。

ヒースローと言えば、真面目に聞いてもいいですか。"Cash Machine"のビデオを撮るために空港に忍び込んだという話は本当なんですか?

金がなかった俺たちは、金をかけずに印象に残るビデオを作ろうとしてた。そしてもちろん、空港が近所にあって、使えるなと思った。監督をしてくれた奴が観光センターに行って『このエリアに引っ越してくるんですけど、明日到着の飛行機ってどこから入って来るんですか?目をつけてる物件に影響するんじゃないか気になってて…』
そうやって飛行機が入ってくる方角を確かめて、フェンスの向こうに荷物を運んで、準備を進めた。ほんの数分だ。ここから抜け出せば全部終わる、って思いながらね。だけど俺たちを見かけた人たちは ― バンドが荷物を広げて演奏してるんだって思ってた人たちは、かなり不自然な状況だったのに、きっと許可を取ってるんだろうって勘違いして、そのままやらせてくれたんだよ。俺たちは必要なものを手に入れて、すぐにその場から引き上げたんだ。

【和訳】Hard-Fi - Cash Machine 

(アルバム"Stars of CCTV"より)

3パターンあるPVがどれも面白い。一つ目のビデオについてアーチャーによる解説。

製作費は全部で1000ポンドもかかってない。内訳はピザとビールと指導者たちのマスクだけ。他は全て友達からの協力で賄ったけど、二つ目のビデオを作った時、俺たちは前回よりも金を持ってた。シングルを作った当時はまだメジャーレーベルと契約する前で、小さなインディペンデント会社に所属してた。今も契約は続いてるけど、著作権は別のレーベルが持ってる。そんなわけで金欠だった俺たちはたった300ポンド(約6万円)でミニアルバムを作ったんだ。ステインズの車庫を借りて、古臭くてボロい上にしょっちゅう壊れるラップトップを使ってね。その中からシングルを出そうと思って、シングルを出すならビデオも必要だった。だけど俺たちには金がなかった。俺の連れにカメラに詳しい奴がいて、強盗映画を作ろうって話になった。強盗のドキュメンタリーを見て、U2のBeautiful Dayのビデオも ―あれにはもちろんCGが使われてるし、何万ポンドって金がかかってるんだろうけど、俺たちはこう考えたんだ。『頭を使おう。手持ちの素材と身の回りにあるものを利用しよう。俺たちはヒースロー空港のすぐ側に住んでるから、空港で本当に強盗をやろう。』それからロケハンに行って、飛行機が飛んでいく方角を確認して、ある朝早起きして、フェンスの向こうに荷物を運んで、支度して、リスクを背負った。最高のシナリオとしては何事もなく終わることだけど、そう上手くはいかないだろう。追い出されるとしても、まあ悪くはない。逮捕されたら厄介だし、撃たれたら死んじまう。それってかなりマズい。だけど俺たちはその時既に30分くらいそこにいたんだ。警備員は俺たちが大荷物を持ってる所も、ランウェイの端でギグをやってた所も見てたから、俺たちが許可をもらってると思ってた。一番厄介だったのは持ち込んだポータブルステレオで、それで音楽を流して口パクしてたんだけど、部屋の中では大音量で聞こえるのに、外に出たら頭上をボーイング747が飛んでて、地面が揺れてて、何も聞こえないんだ。だからよく見ると俺たちの動きは全然音楽に合ってなかったんだよ。バレる前に終わったけど。計画が上手く行くと気持ち良いよな。
(I Like Musicでのインタビューより)

金をかけずに印象に残るビデオを作ろうとしてた。そしてもちろん、空港が俺たちの目と鼻の先にあって、これは使えるなと思った。監督をしてくれた奴が観光センターに行って『このエリアに引っ越してくるんですけど、明日到着の飛行機ってどこから入って来るんですか?目をつけてる物件に影響するんじゃないか気になってて…』
そうやって飛行機が入ってくる方角を確かめて、フェンスの向こうに荷物を運んで、準備を進めた。ほんの数分だ。ここから抜け出せば全部終わる、って思いながらね。だけど俺たちを見かけた人たちは ― バンドが荷物を広げて演奏してるんだって思ってた人たちは、かなり不自然な状況だったのに、きっと許可を取ってるんだろうって勘違いして、そのままやらせてくれたんだよ。俺たちは必要なものを手に入れて、すぐにその場から引き上げた。
Drowned In Soundsでのインタビューより)




無断で撮ってるとは思えないくらい堂々としてるのがすごい。最後にアーチャーが呟く"Oh... knickers!"は「そんなバカな!」という意味のスラングで、knickersは女性用の下着のこと。
二つ目は「キャッシュマシンのために働く」を文字通り体現してるビデオで、これがオフィシャル版。



三つ目は何で作ったのか知らないけど面白い。アーチャーによると「初めて携帯電話を手に入れたら人は何する?ポルノだろ。ネット上のトラフィックの大半がポルノだ。ポルノと音楽を融合させようと思ったらこんなビデオが出来た」そうです。使えるかどうかはともかく内容的には一部ポルノが含まれてるので年齢規制がかかったらしい。



イントロの鍵盤ハーモニカはアーチャーの担当で、ライブでも自分で吹いてます。アウトロのthere's hole in my pocketは民謡「バケツの穴」の原題There's A Hole In My Bucketのもじり。

アーチャーのボーカルは初期だから下手なんだろうなと思って2012年のライブを見に行ったら、相変わらず下手で面白かった。そして多分今も下手なままだろう。スタジオライブの映像だと普通に上手いのに何でだろう。興奮しちゃうのかしら。下手でもライブはすごい盛り上がった。



Go to a cash machine
To get a ticket home
Message on the screen
Says don't make plans, you're broke
No, no this can't be right
I know that time is tight
I've only just been paid
Three weeks five days, til I'm seen
Right...
No...
キャッシュマシンに立ち寄って
帰りの切符代を引き出す
スクリーンに浮かぶメッセージ
「計画は中止 あんたは破産」
おいおい 嘘だろ ありえない
もう発車まで時間がない
給料をもらったばかりなのに
あと3週間と5日間
どうやって凌げばいい?
無理に決まってる…

I scratch a living, it ain't easy
You know it's a drag
I'm always paying, never make it
But you can't look back
I wonder if I'll ever get
To where I want to be
Better believe it
I'm working for the cash machine
ギリギリの生活は楽じゃない
うんざりするよ
いつだって支払ってばかりで
終わりはない
だけど過去を振り返っても仕方ない
いつか望む場所に辿り着けるのかな
現実に向き合うべきかも
俺はキャッシュマシンを養う為に働いてるんだ

I try to phone a friend
My credit's in the red
I try to skip the fare
Ticket inspector's there
No no, this can't be right
I live an honest life
It seems like sometimes
You don't cross the line
You don't get
By...
No...
友達に電話しようとしても
カードは限度額を超えてて
キセルしようとしたら
監視員に見つかって
ああ 嘘だろ ありえない
真面目に生きてきたのに
時には 一線を越えられず
時には やり過ごすこともできず
どうなってんだよ…

I scratch a living, it ain't easy
You know it's a drag
I'm always paying, never make it
But you can't look back
I wonder if I'll ever get
To where I want to be
Better believe it
ギリギリの生活は楽じゃない
うんざりするよ
いつだって支払ってばかりで
終わりはない
だけど過去を振り返っても仕方ない
いつか望む場所に辿り着けるのかな
現実に向き合うべきなのかも

What am I gonna do
My girlfriend's test turned blue
We tried to play it safe
That night we could not wait
No no, this can't be right
She said it would be alright
I can't afford to be a daddy
So I leave tonight...
No...
どうすりゃいいんだ
彼女の妊娠検査器が陽性反応
安全第一でやってきたのに
あの晩だけは待ちきれなかった
ああ 嘘だろ ありえない
彼女は大丈夫だって言うけど
父親を務める余裕はない
だから今夜 出て行こう
ありえないっつーの…

I scratch a living, it ain't easy
You know it's a drag
I'm always paying, never make it
But you can't look back
I wonder if I'll ever get
To where I want to be
Better believe it
I'm working for the cash machine
Cash machine
Cash machine ...
ギリギリの生活は楽じゃない
うんざりするよ
いつだって支払ってばかりで
終わりはない
だけど過去を振り返っても仕方ない
いつか望む場所に辿り着けるのかな
現実に向き合うべきかも
俺はキャッシュマシンを養う為に働いてるんだ
キャッシュマシンの為だけに

There's a hole in my pocket, my pocket, my pocket
俺のポケットには穴が空いてる

【和訳】Hard-Fi - Middle Eastern Holiday

(アルバム"Stars of CCTV"より)

若くして戦士する男の話で、イラク戦争のことだと思う。埃っぽい感じがして好き。

I've got to go, but what a prize to give
Package deal to the sun, everything is inclusive
where bullet holes scar the minarets
smoke on the horizon a beautiful sunset
もう行かなくちゃ
それにしても
何て素敵なご褒美だろう
太陽に宛てた小包の配送
現場に全てが詰まってる
弾丸がミナレットに傷跡を残す
地平線に昇る煙
美しい夕日

Going on my Middle Eastern holiday
Give me a gun, I hope I see my mum again
Going on my middle eastern holiday
Been gone so long, I hope I'm coming home some day
We can fight, we can fight
中東での休暇に出掛ける所
銃をくれ
もう一度ママに会えたらいいな
中東での休暇に出掛ける所
随分長いこと留守にしてる
いつかまた家に帰れたらいいな
俺たちはまだ戦える

I'm 21, meanwhile back at home
My friends are out tonight all drinking and dancing
I've got a girl, is she missing me?
Watching out for me on the news on TV
俺は21歳
一方 地元にいる友達は今夜
みんな酒を飲んで踊ってる
彼女を残してきた
俺を恋しがってるかな?
TVのニュースに目を光らせてるかな

Going on my Middle Eastern holiday
Give me a gun, I hope I see my mum again
Going on my middle eastern holiday
Been gone so long, I hope I'm coming home some day
We can fight, we can fight
中東での休暇に出掛ける所
銃をくれ
もう一度ママに会えたらいいな
中東での休暇に出掛ける所
随分長いこと留守にしてる
いつかまた家に帰れたらいいな
俺たちはまだ戦える

Back at home, politicians sit
Over lunch discussing this
In the desert the fuse is lit, I'm the one who has to deal with it
故郷では政治家達が椅子に座り
ランチを食べながら
この問題について議論してる
砂漠では導線が点火され
それを何とかしなきゃならないのは
俺の役目

He's got a gun, bullets meant for me
Time seems to stand still I'm so scared I can't speak
I'm flying home, above everything
I don't understand why is it my mother's crying?
奴は銃を持ってる
弾は俺を狙ってる
時間が止まったような感覚
怖すぎる 声も出せない
全てを眼下に見下ろしながら
家に向かって飛んでいく
何で俺の母さんが泣いてるんだ?

Going on my Middle Eastern holiday
Give me a gun, I hope I see my mum again
Going on my Middle Eastern holiday
Top up the tan, fight for the man going far away
Far away...
中東での休暇に出掛ける所
銃をくれ
もう一度ママに会えたらいいな
中東での休暇に出掛ける所
全身を日に焼けて
遠くへ行く男のために戦ってる
遥か遠くへ…

【和訳】Hard-Fi - Tied Up Too Tight

(アルバム"Stars of CCTV"より)

Drowned In Soundsでのインタビューより、アーチャーによる解説。

町を出て自分と同じような誰かに出会いたいと思ってる人間の歌。都会への憧れについての歌でもある。音楽も女の子も、都会の方が素晴らしいってね。俺が生まれた町はいつも曇ってて、月並みな出来事を愛してる人間以外にとっては、退屈で憂鬱な場所だった。郊外のどんな町に関しても言えることだけど、主人公はそこでの暮らしに馴染めないんだ。そんな奴がロンドンに出て、明るい街を見て、センス良い服着てる連中や、センス良い人間に出会うって歌で、基本的には夜遊びの歌。



Oh where I come from
I just don't conform
Get me out of here!
Leave the boredom behind
Wanna see those bright lights
Get this thing in gear
自分が生まれた場所に
とにかく順応できない
ここから出してくれ!
退屈を捨て去って
明るい光が見たい
衝動のギアを入れたい

So we'll ride in my car
Follow the star
Drive on into town
With the stereo loud
take the Great West Road out
Nothing can bring me down
だから俺の車に乗って
星を追いかけよう
街まで車を走らせよう
大音量でステレオを流して
グレートウェストロードを抜ければ
悩みの種は残らず消える

You put your boots on...
You put your boots on...
さあ ブーツを履いて…

And all boys and girls sing
Straight out of West London
Just like a loaded gun
The cognoscenti don't like us
Don't like us!
We'll hit the strip tonight
Your eyes are burning so bright
Can't you feel the blood rush, baby
Tied up too tight!
そして皆で歌うのさ
ウェストロンドンを飛び出そう
弾を籠めた銃のように
見識ある専門家連中は
俺たちが気に入らないんだ
今夜は繁華街で楽しもう
君の目が眩しく輝いてる
血流を感じないかい?ベイビー
あまりにきつく締め上げられて

Tell me can you feel it
Feel the city breathing
Feel its beating heart
No superstition
Just cold ambition
It's time to make a mark
教えてくれよ 感じるかい?
街の呼吸を
街の鼓動を 感じるんだ
盲信なんかしてない
冷めた野望を抱いてるだけ
今こそ世に名を残そう

You put your boots on...
You put your boots on...
さあ ブーツを履いて…

And all boys and girls sing
Straight out of West London
Just like a loaded gun
The cognoscenti don't like us
Don't like us!
We'll hit the strip tonight
Your eyes are burning so bright
Can't you feel the blood rush, baby
Tied up too tight!
そして皆で歌うのさ
ウェストロンドンを飛び出そう
弾を籠めた銃のように
見識ある専門家連中は
俺たちが気に入らないんだ
今夜は繁華街で楽しもう
君の目が眩しく輝いてる
血流を感じないかい?ベイビー
あまりにきつく締め上げられて

【和訳】Hard-Fi - Gotta Reason

(アルバム"Stars of CCTV"より)

アルバムの中で一番ギターロックで、他の曲に比べて生々しい音だと思う。リフが格好良いし、アーチャーのボーカルが色っぽい。次の曲がHard To Beatだからといつもスキップしようと思うんだけど、やっぱり聴きたいと思い止まる。

Hung around here long enough
I've seen the smooth, but only caught the rough
I've got no reason
Ooh no, I got no reason
Disco on the radio
I ain't got no place to go
I got no reason
Ooh no I got no reason
ここでの生活はもう充分だ
魅力的な人間を見かけても
実際に捕まえたらキワモノばかり
理由がない
ひとつも理由が見つからない
ラジオから流れるディスコソング
どこにも行く当てがない
理由がない
ひとつも理由が見つからない

But wait
See the new girl in town
Maybe I can show you round
Baby let's generate some heat
でも 待てよ
街で新顔の女の子を見かけた
良ければ辺りを案内しようか?
ベイビー 熱を起こそう

Gotta reason
Ooh now I've gotta reason
理由を見つけた
やっと理由を見つけた

Hey hey baby you knock me out
Make me want to scream and shout
I've gotta reason
Now, I've gotta reason
なあ ベイビー 君にやられたよ
大声で叫びたい気分だよ
理由を見つけた
やっと理由が見つかった

You can make it all worth while
I like your face girl, I like your style
You've gotta reason
Oh now I gotta reason
価値を見出だせるのは 君のおかげ
君の顔が好きだ
君のスタイルが好きだ
君は理由を知ってる
俺も理由を見つけた

Yeah you look so good
I want to eat you up like food
Oh,baby lets generate some heat
I've gotta reason
Ooh now I've gotta reason
君って本当にかわいいね
食べ物みたいに食べちゃいたいよ
ベイビー 熱を起こそう
理由を見つけた
やっと理由を見つけた

Gotta get my head just right
Gotta make my move tonight
I've gotta reason
Now I've gotta reason
Ooh, I've gotta reason
Ooh now I've gotta reason
Ooh now I've gotta
しっかり頭を働かせなくちゃ
今夜 行動を起こさなくちゃ
理由を見つけた
やっと理由を見つけた

【和訳】Hard-Fi - Hard To Beat

(アルバム"Stars of CCTV"より)

3枚目のシングル。この曲で人気に火がついた感じで、バンドのお気に入りだそうです。F1のレッドブルがよくラウンジでHard-Fiを流してて、ハイライト映像でこの曲を使ったこともあった。

I Like Musicでのアーチャーのインタビューより。

Hard to Beatはかなり盛り上がる。昨日はブリストルにいて、ツアーが終わるまで喉が持つかどうか不安だったんだけど、観客が歌ってくれたから助かったよ。だけどやってて一番楽しいのは"Unnecessary Trouble"かもしれない。毎回笑えるからね。Living for the Weekendがラストナンバーで、これもエネルギッシュな曲だけど、昨日の盛り上がりを見る限り、これからはHard To Beatだね。



I've seen you darling, seen you hanging round town
You in a short skirt, shining eyes of deep brown
You had a dirty look, you caught me on your hook
Turn up the thermostat, I want to see you sweat
君を見かけたよ ダーリン
街を歩いてる君を見たことがある
ミニスカートを履いて
深い茶色の瞳を輝かせて
ヤラしい見た目で 俺を引っ掛けた君
暖房を上げてよ
汗をかいた君が見たい

Oh yeah, girl, you've got something I like...
君って何となく良い感じだよね

I walked right over, said hi, how ya doin'?
You smiled at me and girl you tore right through me
I said come on let's dance, we've got to take our chance
You whispered in my ear, you wanna get out of here
俺は君に歩み寄って 声をかけた
「やあ 調子はどう?」
君は俺に微笑みかけて
俺をまっぷたつに引き裂いた
俺は言った
「なあ 踊ろうよ
こんな機会は滅多にないよ」
君は俺の耳元に囁きかけた
「抜け出したいの」

Can you feel it? Rocking the city
Ah yeah, straight out of nowhere-ness
Like a fist, can't resist you, oh no
I tell you something
感じるかい?
街を揺さぶってる
"どこでもない"感覚から飛び出そう
拳を突き上げるように
君を拒めない
伝えたいことがあるんだ

You know I love ya, just wanna touch ya
Stand up, knock me right off my feet
Hard to beat
Hard to beat
Hard to beat
君を愛してるんだ
君に触れたいんだ
立ち上がって 俺の足元をさらって
この上なく素敵な君

Let's spend the night, spend the night together
Heart beating so fast, as you take my shirt off
This girl I saw round town, well now she's going down
Stuck on a losing streak, I think you've turned it round
この夜を一緒に過ごそうよ
君にシャツを脱がされて
心臓が早鐘を打つ
街で見かけただけの女の子が
今 下へと身を屈めてる
敗北の連続に夢中な俺を
君がひっくり返してくれるのかな

Oh yeah, girl, you've got something I like...
君って何となく良い感じだよね

Read all about it, have you heard the latest?
Boy in a band dates a hollywood actress
But baby, you and me, we came up from the street
No time to hesitate, we've got to push our weight
ニュースは一通り読んだよ
最新の情報を知ってる?
バンドマンがハリウッド女優とデートしてるってさ
だけどベイビー
君と俺はストリート出身
躊躇う暇はない
俺たちの力を思い知らせてやろう

Can you feel it? Rocking the city
Ah yeah, straight out of nowhereness
Like a fist, can't resist you, oh no
I tell you something
感じるかい?
街を揺さぶってる
"どこでもない"感覚から飛び出そう
拳を突き上げるように
君を拒めない
伝えたいことがあるんだ

You know I love ya, just wanna touch ya
Stand up, knock me right off my feet
Hard to beat
Hard to beat
Hard to beat
君を愛してるんだ
君に触れたいんだ
立ち上がって 俺の足元をさらって
この上なく素敵な君

Goodness
No, I've never known a night like this
Can't believe it, you're so hard to beat
Hard to beat
最高だな
こんな夜は初めてだよ
信じられない
君ってこの上なく素敵だ

Drive me crazy, my beautiful baby
Let's spend the whole day right here together
俺を夢中にしてよ 美しい彼女
一日中 ここで一緒に過ごそうよ

You know I love ya, just wanna touch ya
Stand up, knock me right off my feet
Hard to beat
Hard to beat
Hard to beat
君を愛してるんだ
君に触れたいんだ
立ち上がって 俺の足元をさらって
この上なく素敵な君

Oh yeah, girl, you've got something I like...
Oh yeah, girl, you've got something I like...
君って何となく良い感じだよね

【和訳】Hard-Fi - Unnecessary Trouble

(アルバム"Stars of CCTV"より)

1stのプロモーション中にアーチャーがライブでやってて一番楽しい曲だと思ってたそうです。アルバムの流れがまたここで少し変わる。色んな要素が詰まってるのによくまとまってて、本当に大好きな一枚です。

You take it easy
You have your reasons
Sometimes it eats you inside
It feels like treason
君は気楽に構えてる
君には君なりの考えがある
時々 身体の内側を食われると
背信に似た感覚を覚える

You give it right back
Then they just can't take it
You mind your business
Whats yours, they have to wreck it
The hypocrits don't, don't like the bed they lay in
Come out fighting, you know you're always going to win
そっくりそのまま突き返しても
相手には受け入れられない
君は自分の事ばかり考えている
君の持つものを
誰かに台無しにされると思ってる
偽善者達め
現状が気に入らないなら
かかってこいよ
君はいつも自分の勝利を確信してる

There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
不必要な諍を起こす意義はない
諍を起こすなら 必要な時だけにしな

You make excuses
For their ruthlessness
You can't imagine yourself being so careless
There is no reason why they want to hurt you
Maybe it's envy they know they just can't touch you
The hypocrits don't, don't like the bed they lay in
So come out fighting, you know you're always going to win
君は他人の非情さに文句をつける
まさか自分が不注意な人間だとは
とても想像できないんだろう
他人には君を傷つけたい理由はない
きっと嫉妬だろうな
君に触れられないと知っているんだ
偽善者達め
現状が気に入らないなら
かかってこいよ
君はいつも自分の勝利を確信してる

There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
不必要な諍を起こす意義はない
諍を起こすなら 必要な時だけにしな

There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
There's just no point in cause unnecessary trouble
Just make sure you cause trouble when it's necessary
It's necessary
不必要な諍を起こす意義はない
諍を起こすなら 必要な時だけにしな

【和訳】Hard-Fi - Move On Now

(アルバム"Stars of CCTV"より)

初めて聞いたとき一瞬ボーカル変わったのかと思った。アーチャーの裏声きれい。何でライブでは出来ないのと思うけれども。

Baby, Baby I think it's time we move on now
ベイビー ベイビー そろそろ
動き出すべき時なんじゃないかな

Looking out my bedroom window
See the planes take off from Heathrow
one by one they come and go
on and on on and on
寝室の窓から外を眺めると
ヒースローから飛び立つ飛行機が見える
一機 一機 やって来ては 去っていく
何度も 何度も 何度も

I think about the places I'd go
I think about this place I call home
All the shots and all that come
all around all around
行きたい場所に思いを馳せる
故郷と呼ぶこの場所に思いを馳せる
召集をかければ 集まってくる
そこかしこから 辺り一面に

Red light blinking in the twighlight
tracing in a path right out of here and now
Red light blinking in the twighlight
tracing in a path right out of here and now
薄闇に点滅する赤いライトが
今この地点からの出口を
逃げ道を示している

Baby, Baby I think it's time we move on now
ベイビー ベイビー そろそろ
動き出すべき時なんじゃないかな

Don't you think it's quiet around here
Doesn't seem so much to do here
Thinking back to this time last year
Good times good times good times
Don't you think we stay for too long
Don't you think the colour has gone
Get on a plane it can't be wrong
Moving on, Moving on
ここは静かだと思わないか
大した用事もなさそうだ
去年の今頃のことを思い返す
幸せだった 楽しかった日々
長居し過ぎたと思わないか
色褪せたと思わないか
飛行機に乗ろう
間違いなはずがない
動きだそう 動きだそう

Red light blinking in the twighlight
tracing in a path right out of here and now
Red light blinking in the twighlight
tracing in a path right out of here and now
薄闇に点滅する赤いライトが
今この地点からの出口を
逃げ道を示している

Baby, Baby I think it's time we move on now
ベイビー ベイビー そろそろ
動き出すべき時なんじゃないかな

Those things they look empty
But wait til it all comes down
Nothing's going on round here
It's time we let it change
Got a feeling my love
We've gotta get out
Before it brings us down
今は空っぽに見える物事も
様子を見ていれば そのうち
違いが現れる
この辺りには何もない
今こそ変化を起こそう
今だって気がするんだ
出ていこう
悲しみに打ちのめされる前に

【和訳】Hard-Fi - Better Do Better

(アルバム"Stars of CCTV"より)

エモーショナルな歌詞がちょうお気に入り。コーラスの盛り上がりが凄い。



You're back, sitting on my doorstep
Ah yeah like nothing happened
Telling me you're free and oh
can you see me again?
Yeah right, you've been kicked out
do you think I'm that stupid?
You say you're free but didn't he just oh oh oh...
get tired of you kid
君が戻ってきた
俺の家の玄関先に座ってる
まるで何もなかったかのように
自由になったと言う
そうかい
また俺と付き合ってくれるの?
分かってるよ
追い出されたんだろ
そこまでバカだと思うか?
君は自由になったって言うけど
彼に飽きられただけじゃない?

I could not eat for days
I cried so much my face
has never been the same...
And now you're back here with your lies
I hope you realise...
俺は何日も 食べ物が喉を通らず
顔が変わる程 泣き腫らしたのに
君は嘘を連れて戻ってきた
気付いてくれないかな

You think I'm gonna take you back!
You'd better do better than that
I'll tell ya how its gonna be
don't you never ever come near me
Let me tell you how I've been:
I've been hiding from my friends
hiding from the world
hiding from myself
You think you'll come round here
start singing in my ear
girl you damaged me
I don't forgive so easily
You better do better than that!
俺が君を取り戻すと思ってるのか
もっとマシなことを考えな
これからどうなるか 教えてやるよ
二度と俺に近付くな
俺がどんなだったか 教えてやるよ
友達から身を隠し
世間から身を隠し
自分自身からも逃げ続けてた
またここに戻って来て
俺の耳元に歌いかければ済むとでも
そう思ってるなら
いいかい 君は俺を傷付けたんだ
そう簡単に許すかよ
もっとマシなことを考えな

Your face makes me want to be sick
ah yeah it's a physical reaction...
You'd better leave because you see I Can't; won't be blamed for my actions
Oh, how I ever loved you...
So dumb, how did I ever trust you?
But you and he laughed at me, oh
when you're laid together
君の顔を見ると 病気になりそう
そう それは物理的な反応
さっさと消えな そうでなきゃ
俺が何をしようと 文句は言わせない
君を愛してたなんて
俺ってアホだな 君を信じたなんて
だけど君は彼と一緒に俺を笑ってた
二人で仲良く寝そべりながら

I couldn't eat for days
I cried so much my face
has never been the same...
And now you're back here with your lies
I hope you realise...
俺は何日も 食べ物が喉を通らず
顔が変わる程 泣き腫らしたのに
君は嘘を連れて戻ってきた
気付いてくれないかな

You think I'm gonna take you back!
You'd better do better than that
I'll tell ya how its gonna be
don't you never ever come near me
Let me tell you how I've been:
I've been hiding from my friends
hiding from the world
hiding from myself
You think you'll come round here
start singing in my ear
girl you damaged me
I don't forgive so easily
You better do better than that!
俺が君を取り戻すと思ってるのか
もっとマシなことを考えな
これからどうなるか 教えてやるよ
二度と俺に近付くな
俺がどんなだったか 教えてやるよ
友達から身を隠し
世間から身を隠し
自分自身からも逃げ続けてた
またここに戻って来て
俺の耳元に歌いかければ済むとでも
そう思ってるなら
いいかい 君は俺を傷付けたんだ
そう簡単に許すかよ
もっとマシなことを考えな

I gave you everything I had girl
but you had to try and take some more
You went behind my back girl
cheated on me, I was the last to know
Did everything we have girl
meant nothing to ya
well I was such a fool...
Now you come crawling back girl
oh let me tell ya I am through with you
俺は君に全てを捧げたんだ
なのに君は それ以上を求めてた
君は俺の背後に回って
俺を騙してた
俺は最後まで気付かなかった
全てをかけたのに
君にとっては何の意味もなかった
俺ってバカだったよな
今さらコソコソ戻ってきたって
言わせてもらうよ
君とは終わったんだ

Oh I'm back up off the floor
and I won't get hurt no more
I've been waiting for this day when
you'll be back here with your lies
I hope you realise...
床から立ち上がった俺は
二度と傷つけられない
この日を待ちわびてた
君が嘘を連れて戻ってくるこの日を
気付いてくれたらいいのに

You think I'm gonna take you back!
You'd better do better than that
I'll tell ya how its gonna be
don't you never ever come near me
Let me tell you how I've been:
I've been hiding from my friends
hiding from the world
hiding from myself
You think you'll come round here
start singing in my ear
girl you damaged me
I don't forgive so easily
You better do better than that!
俺が君を取り戻すと思ってるのか
もっとマシなことを考えな
これからどうなるか 教えてやるよ
二度と俺に近付くな
俺がどんなだったか 教えてやるよ
友達から身を隠し
世間から身を隠し
自分自身からも逃げ続けてた
またここに戻って来て
俺の耳元に歌いかければ済むとでも
そう思ってるなら
いいかい 君は俺を傷付けたんだ
そう簡単に許すかよ
もっとマシなことを考えな

Say something, say something...
Say something, say something...
何とか言ってみろ
何とか言ってみろよ

You'd better do better than that
もっとマシなことを考えな

【和訳】Hard-Fi - Feltham Is Singing Out

(アルバム"Stars of CCTV"より)

フェルサムとはロンドンの地名ですが、フェルサム少年刑務所のことを指しているのではないかと思います。

"23 hours in cell"(独房での23時間)という歌詞が出てきます。cellには細胞や独房という意味があります。ブログタイトルのEinzelzelleはcellのドイツ語で、この歌詞からもらいました。ちなみにEinzelzelleは独房という意味だけで、細胞はZelleです。
******

It started off alright
We'd go out Friday night
And have a drink and do whatever made us feel alright
We'd stay out all weekend
Try taking everything
But never hurt no-one and so what
You only live once - I thought
'Till I got caught
始まりは順調だった
金曜の夜は二人で出掛けて
酒を飲んで 好き放題やって
とにかく気分が良かった
週末は出掛けっぱなしで
全てを試してみようとした
人を傷つけなければ 何でもあり
人生は一度きり ―そう思ってた
ある時 大事なことに気付くまでは

That weren't enough for you
You'd go out Monday too
And Tuesday, Wednesday, Thursday 'till it all caught up with you
You're everyone's best friend
'Long as they've got something
I did not know you no more
Heartbreak - a sickness I can't see
君はそれだけじゃ満足してなかった
君は月曜日も出掛けて
火曜も 水曜も 木曜も出掛けて
遂にそのツケが回ってきた
君はみんなの大親友
ただしそれは 何か得がある限り
もう君を理解できなかった
傷心 ―目に見えない病気

Feltham is singing out
Feltham is singing out
Tonight a light's gone out
21 years old and out
Feltham is singing out
フェルサムが歌ってる
フェルサムが歌ってる
今夜 ひとつの明かりが消えた
21年の命が燃え尽きた
フェルサムが歌ってる

We all went out one night
You got us in a fight
You owed some money
To a monkey who had seen you right
You sold your furniture
So you could pay him off
They cut the power
Can't afford it you slept on the floor
ある晩 みんなで出掛けた時
君は俺たちに喧嘩を焚き付けた
君を気に入ったバカな誰かに
金を借りてた君は
家具を売って 借金を返した
電気を切られても
支払いは出来ず 君は床で眠った

You can't hold down a job
So then you had to rob
First from your mom and then your friends and then the local shop
But as a criminal
You're just no good at all
You got your collar felt
So dumb, you thought about skipping bail
Now you're in jail
仕事の当てもなく
盗みを働く他なかった
初めはママから
次には友達から
そして地元の店から
だけど犯罪者としての君は
全くの能無しで
アホだな
保釈期間に高跳びを謀り
結局は刑務所に入れられた

Feltham is singing out
Feltham is singing out
Tonight a light's gone out
21 years old and out
Feltham is singing out
フェルサムが歌ってる
フェルサムが歌ってる
今夜 ひとつの明かりが消えた
21年の命が燃え尽きた
フェルサムが歌ってる

You don't like prison life
You loved to watch the sky
And you get beat and injured
End up throwing up all night
You could not take no more
So when they closed the door
Tied up your sheets - strang yourself up
And then you were no more, no more
君は獄中生活が気に入らない
君は空を眺めるのが大好きだった
殴られ 傷ついて
一晩中吐き続ける羽目になった
もう我慢できなかった君は
看守が扉を閉ざした後で
シーツを結び 首を吊った
そうして君は 息を引き取った

Every day I see your face
As I walk on by past that awful place
23 hours in a cell
Each and every day just locked up living hell, living hell, living hell
毎日 あの悲惨な場所を通る度に
君の顔を思い出す
独房での23時間
来る日も来る日も閉じ込められて
地獄の暮らしが続く

Feltham is singing out
Feltham is singing out
Feltham is singing out
フェルサムが歌ってる
フェルサムが歌ってる
フェルサムが歌ってる

【和訳】Hard-Fi - Stars of CCTV

(アルバム"Stars Of CCTV"より)

CCTVは街中の監視カメラのこと。アルバムで唯一のアコースティック。タイトルトラックでこれがアルバムの〆と言っていいと思う。ここで静かにきれいにまとめてからのLiving For The Weekendって流れがライブみたいで好き。

And every move that I make
Gets recorded to tape
So somebody up there
Can keep me safe
俺の行動 一挙一動
テープに録画される
そうやって 監視してる誰かが
俺の安全を守ってくれる

I'm going out tonight
I've got my hair just right
I'm always looking good
For the spotlight
今夜は出掛けよう
髪型も上手く決まってる
俺の姿はいつだって
スポットライトに相応しい

Stick 'em up
Give me the money
A winning smile
Up to the gallery
I'm gonna get my face on the 6 'o' clock news
両手を挙げろ
金を寄越せ
勝利の微笑みは 画廊行き
6時丁度のニュースで
自分の顔を見ることになる

We're the stars of CCTV
Making movies out on the street
We're the stars of CCTV
Can't you see the camera loves me?
俺たちはCCTVのスター
ストリートで映画を撮ってる
俺たちはCCTVのスター
分からないか?
俺たちはカメラに愛されてる

On every corner, every street
Down every underpass you'll see
Somebody's stealing the show
Somebody looking like me
あらゆる街角で あらゆる道で
高架下を覗けば そこでは必ず
誰かがショーの主役を奪ってる
俺にそっくりな誰かさん

I'll see you out tonight
Just got the pose just right
We're always looking good
For the spotlight
今夜 待ち合わせよう
ポーズも決まった所だし
俺の姿はいつだって
スポットライトに相応しい

We turn it on
And so we're full of speed
We fill the screen
Can't help but notice me
I'm gonna get my face on the 6 'o' clock news
現場を動かすのは俺たちだ
だから全速力で
スクリーンを埋め尽くす
嫌でも俺が目に入るだろ
6時丁度のニュースで
自分の顔を見つけることになる

We're the stars of CCTV
Making movies out on the street
Flashing blue lights, camera, action
Watching my life, main attraction
We're the stars of CCTV
Can't you see the camera loves me?
俺たちはCCTVのスター
ブルーライトの点滅
カメラ アクション
最大の楽しみは 俺の人生の観察
俺たちはCCTVのスター
分からないか?
俺たちはカメラに愛されてる

【和訳】Hard-Fi - Living For The Weekend

(アルバム"Stars of CCTV"より)

Hard To Beatと並んでバンドの二大ヒット曲。完璧すぎる。



Oh, I've been working a week, I'm tired
Yeah, I've been working a week and I'm
Just living for the weekend
一週間働き詰めだ
くたくただよ
そう 一週間働き詰めだった
週末を唯一の生きがいに

Hey hey
Got some money I just got paid
Got some money and I can't wait
At six o'clock I'm out of here
金が入った
給料が出たんだ
金を手に入れた
もう待ちきれない
6時丁度にここを出ていく

Out there tonight
Is the night of my last
Got my name on
Run down my street adidas on my feet
I'm on fire
今夜待っているのは 人生最高の夜
俺は名の知れた存在
アディダスを履いて
馴染みの通りを駆け出す
衝動に動かされて

Working all the time
Work is such a bind
Got some money to spend
Living for the weekend
When it gets too much
I live for the rush
Got some money to spend
Living for the weekend
いつだって働いてる
仕事って 何て退屈なんだ
遊ぶ金を手に入れた
週末が俺の生き甲斐
鬱憤が溜まってきたら
激発を待ち望みにする
遊ぶ金を手に入れた
週末が俺の生き甲斐

Oh man!
Yeah I've been working a week, I'm shot
Yeah I've been working a week for what?
Just living for the weekend
Ah shit!
So my clothes are all counterfeit
So my name isn't on the list
'No you can't come in, so go home boys!'
ああ 何てこった!
一週間働き詰めで
クタクタなんだよ
この一週間 何の為に働いてきた?
週末だけが俺の生き甲斐
ああ クソッ!
この洋服が紛い物だって?
俺の名前がリストにないって?
「入れるわけにはいかねえよ
さっさと家に帰りな ガキども」

Slip round the back
Look at that
There's a crack toilet window
Drop to the floor covers us through the door
I'm on fire
裏手に回って
あれを見ろ
トイレの窓が開いてる
フロアに飛び降りて
こっそり扉を抜ける
衝動に動かされて

Working all the time
Work is such a bind
Got some money to spend
Living for the weekend
When it gets too much
I live for the rush
Got some money to spend
Living for the weekend

Can you feel it?
Feel the pressure... rising
Pushing down on me, oh lord!
感じるかい?
圧力の上昇を 感じるかい?
俺を押さえつけてる
ああ 何てこった!

Pressure, pressure, pressure pressure pressure
Feel the pressure
Pressure, pressure, pressure pressure pressure
圧力が… 圧力が…

Living for the weekend
週末だけを生き甲斐に

Going out tonight, going out tonight
Baby you and I are going out tonight
今夜 出掛けよう 今夜 出掛けよう
ベイビー 君と俺で 今夜 出掛けよう

20140227

【和訳】The Vamps - Last Night

The Higherみたいなバンドになるのかと思ってたけど、違うみたいですね。Jackが好きなんですがデビューアルバムには入るんでしょうか。

あとこの前The KillersのMr. Brightsideのビデオ観ようとして検索したらThe Vampsのカバーがヒットしてびっくりしました。なかなかの勇者だな。



I hold my hands up high
And throw my glass into the sky
And when the morning comes
We'll never see the sun
手を高く挙げて
空にグラスを放り投げる
朝が来たって
太陽には会わないよ

Until the walls close in
Then let's just start it all again
That's when the evening comes
Oh yeah the evening comes
壁が迫ってきたら
その時はまたやり直そう
そしたら日が暮れて
夜が始まるよ

No we're not going home tonight 
Wake up when the stars are shining
We'll do it all, do it all
Do it all again
今夜は家には帰らない
星が輝く頃に目を覚まして
何もかも もう一度 やり直そう

Wake up in the morning 
With the sunlight in my eyes
But my head don't feel so bright
What the hell happened last night?
朝が来て 目を覚ますと
眩しい朝日が目に入るけど
頭の中はあんまり輝いてない
昨日の夜 一体何が起きたんだろう?

Yeah last night we were dancing
Singing all our favorite songs
Think I might have kissed someone
I hope tomorrow never comes
昨日の夜 一緒に踊ったよね
お気に入りの曲をいくつも歌ったね
誰かにキスしたような気がする
永遠に明日が来なければいいのに

Let's shut this party down
Let's pull these buildings to the ground
Yeah girl let's live it up
One night is all we got
パーティーをぶっ壊そう
建物が崩れるくらい騒いで
思いっきり楽しもう
この一晩が僕らの全て

Let's dance until we die
Nobody's going home tonight
This kiss could be our last
Come on and raise your glass
死ぬまで躍り続けよう
今夜は誰も帰さないよ
このキスが最後のキスになるのかも
だから さあ 乾杯しよう

No we're not going home tonight 
Wake up when the stars are shining
We'll do it all, do it all
Do it all again
今夜は家には帰らない
星が輝く頃に目を覚まして
何もかも もう一度 やり直そう

Wake up in the morning 
With the sunlight in my eyes
But my head don't feel so bright
What the hell happened last night?
朝が来て 目を覚ますと
眩しい朝日が目に入るけど
頭の中はあんまり輝いてない
昨日の夜 一体何が起きたんだろう?

Yeah last night we were dancing
Singing all our favorite songs
Think I might have kissed someone
I hope tomorrow never comes
昨日の夜 一緒に踊ったよね
お気に入りの曲をいくつも歌ったね
誰かにキスしたような気がする
永遠に明日が来なければいいのに

【映画】「彼女はホログラムスター」あらすじと楽曲紹介

わたしがDisney Channel Original Movieの中で一番好きな映画「彼女はホログラムスター」。Pixel Perfectという原題は、「絵に描いたように完璧」という意味の"picture perfect"のもじり。ちなみに2004年に放送されたこの映画は、DCOMの記念すべき50作目なんだそうです。

主演は当時「22世紀ファミリー ~フィルにおまかせ~」で主役のフィルを演じたリッキー・ウルマン。今はブルックリンを拠点にDJをやったり、レニー・クラヴィッツの娘のゾー・クラヴィッツのバンドに参加したり、本名のレイヴィヴ・ウルマン名義で俳優活動も続けてます。今も変わらず格好良いです。22世紀ファミリーで共演したアリソン・ミシャルカとは今でも仲良しで、前にアリソンのInstagramにランチ中の写真が投稿されてました。ちなみにアリソンは妹のAJと組んでるバンド78violets(元Aly&AJ)で今も音楽活動を続けてます。

最後に観たのは何年も前なのに、今でもはっきり内容を思い出せるくらい凄く面白かった。ディズニーチャンネルでは今もたまに再放送してるみたいです。DVD出してほしい。

世間では特にオーランド・ブルームの吹き替えで有名な平川大輔さんが主人公ラスコーの声を担当しています。だから平川さんの声を聞くと今も必ずフィルとラスコーの顔を思い出す。

ラスコーの親友で本作の準主役であるサマンサを演じたリア・パイプスは、17歳のカルテの頃のアンジェリーナ・ジョリーを子どもっぽく感じで、すごく可愛い。

ラスコーが作ったホログラムの女の子ロレッタ役はスペンサー・レッドフォード。完璧な見た目の女の子という設定通り、本当に完璧。この頃のディズニーはまだブロンドがヒロインの定番だった。役名はビートルズのGet Backに出てくるロレッタから。

今回劇中歌を訳したのですが、映画の内容にリンクしてる歌詞が多いので、海外サイトを参考に、あらすじと共にまとめてみることにしました。

もちろん子ども向けなので設定がぶっ飛んでたり、ご都合主義な部分も多少はあるものの、「君は完璧じゃないから素敵なんだよ♪」という実にディズニーらしいメッセージにちゃんと納得できる脚本です。ホログラムは光の塊に過ぎない存在なのか、人格を持つ個人なのか、揺れまくる主人公の気持ちが丁寧に描かれていて、子ども騙しな感じがしない。

当時はホログラムがロックスターになるなんて絶対有り得ないと思っていましたが、ボーカロイドが売れまくってる現状を考えると、近い未来には有り得ない話でもないのかなと思えてくる不思議。

ここから完全にネタバレです。
+++++++++++++++++++++++++++++

ラスコーはパソコン好きな頭の良い少年で、離婚して独り身になった父親と二人で暮らしている。父親はソフトウェアの開発者だが、この頃は仕事が上手く行かず、別れた元妻が社長を勤める会社スカイグラフとの契約を打ち切られるのではと悩んでいる。

ラスコーは自室でパソコンに向かい、親友のサマンサとライブカメラで会話をしながら、父親が開発したソフトウェアで遊んでいる。専用装置が備え付けられたテーブル上にホログラムの猫が現れ、ラスコーが設定を操作すると、猫の毛色が次々に変わっていく。しかし猫が外へ飛び出そうと窓に近付くと、一瞬でその姿が消えてしまう。

サマンサが友人のシンディとレイチェルと共にギターボーカルを務めるアマチュアバンド「ゼッタバイツ」は、出演するコンテストの待機中に、大物プロデューサーのダリル・フィブスがスカウトに来ると知らされる。ラスコーが応援のため会場に到着し、ゼッタバイツの演奏をビデオカメラに収める。バンドが順調にパフォーマンスをこなす最中、審査員が演奏を止めるように指示し、ダンスを披露するようサマンサに要求する。サマンサは戸惑いながらもダンスを踊るが、審査員は首を横に振る。

ボーカルの才能やギターの実力があるにも関わらず、バンドの成功のためにはダンスが必要だと告げられたサマンサは落胆し、一行は会場を後にする。見映えよりも重要なのは音楽の実力だと主張するサマンサに対して、見映えも表現のひとつだと主張するラスコーは彼女に踊れるボーカルの募集を勧め、二人は仲違いする。

自宅に帰ったラスコーは父親にサマンサとの仲を尋ねられ、彼女には確かに長所があるが、同時に無視できない欠点もあり、完璧な存在ではないと答える。自室に戻りホログラムの猫をいじりながら、審査員の言葉を思い出す。ふと思い付いたラスコーはパソコンで写真を切り貼りし、CDから抽出した音声をミックスし、歌って踊れる完璧なホログラムを作って、美人な彼女をロレッタと名付ける。

ある日サマンサ宅でゼッタバイツのボーカルオーディションが開かれるが、有望な応募者が現れないことでバンドは行く末を悲観する。そこへラスコーが現れ、飛び入りの参加者としてロレッタを紹介する。ロレッタは驚くようなパフォーマンスでメンバーを圧倒する。握手をしようと近付いたサマンサの身体がロレッタの身体をすり抜ける。

バンドはラスコー宅に移動し、ラスコーはパソコンに向かってロレッタの服装を次々に変えながら、ロレッタについて説明する。ロレッタが窓の外に片手を出すと、腕が消えてしまい、ホログラムは室内でしか使えないことを念押ししつつ、彼女を諌める。父親が帰宅し、ラスコーは急いでロレッタをボトル型の蓄電池に収納し、深夜に壊れた腕の修復作業に取り組む。新生ゼッタバイツが学校のダンスパーティーに出演することになり、ロレッタのパフォーマンスがお披露目になる。サマンサは乗り気ではなかったが、会場は大いに盛り上がる。

Nothing's Wrong With Me

シンディとレイチェルがロレッタを気に入った一方で、サマンサは彼女の完璧さや、ラスコーが自分よりも彼女を大切にしていることに嫉妬を覚える。ロレッタはラスコーに自分が存在する理由を尋ね、彼はバンドのためと答える。すると今度は彼が存在する理由を尋ね、彼は完璧な女の子に出会うため、ロレッタを作るためと答える。

ある日ラスコーはロレッタを紹介してほしいと同級生に頼まれ、サマンサを連れてグループデートに出掛ける。一行がダイナーで食事をしている最中、ソフトウェアのプログラムが改変されていることに気付いた父親がラスコーに電話をかけ、彼を叱責する。ラスコーが席を外した際にプログラムのエラーが発生し、ロレッタがバグを起こす。サマンサがその場を取り繕い、戻ってきたラスコーが間一髪の所でロレッタを修復する。サマンサは複雑な思いを抱きながらも、父親に見つかってデータを消されることを恐れるラスコーに頼まれ、ロレッタの蓄電池を預かる。

サマンサが宿題をする側で、ロレッタは回答の誤りを指摘し、二人は口論になる。知識量を自負するロレッタに対し、サマンサは知識と経験から得た学びの違いを指摘する。そこへ現れたラスコーが険悪な雰囲気を察知し、サマンサに新曲を聞かせるよう促す。彼女はしぶしぶ弾き語りを始め、ロレッタは笑顔で聴き入る。再びコンテストに出場したゼッタバイツは新曲を披露し、アマチュアナイトへの挑戦権を手に入れる。

Notice Me

ある日サマンサが一人ラスコーの部屋で作業デスクに散らばる写真やCD音源を眺めていると、その中に自分の写真を見つける。帰宅したラスコーを問い詰めると、彼はロレッタのデザインにサマンサの耳を使ったと白状し、サマンサは憤慨して部屋を出る。アマチュアナイトでの演奏は順調だったが、最後の最後でロレッタの映像に乱れが生じ、彼女がホログラムであることが観客に見破られてしまう。しかし一瞬の沈黙の後、会場は拍手に沸く。ロレッタの存在について世間の意見は賛否両論であるが、一躍有名になったバンドは忙しく活動し、ラスコーは裏方としてバンドを支えながらロレッタの改良を重ね、そのうち彼女を人間と同じく人格を持つ存在と考えるようになる。サマンサはますます完璧になっていくロレッタや彼女を人間扱いするラスコーに苛立ちを募らせる。一方でロレッタは自身のアイデンティティーに疑問を抱くようになる。

フィブスの指揮の下、バンドはハーシュトン・レコードのスタジオでレコーディングを行うが、フィブスはロレッタ以外のメンバーのパフォーマンスに納得が行かず、数十テイクの試みも成果に至らない。ロレッタはメンバーを責めるフィブスに対し"自分の"バンドを変えようとするなと発言しサマンサの怒りを買い、ラスコーはロレッタを自分のもののように扱うフィブスに対し反発心を覚える。ラスコーに再びロレッタを預かるよう頼まれたサマンサは彼を拒絶し、一人スタジオを去る。

ラスコーが自室を空けた隙に父親がロレッタを見つける。父親はロレッタの製品としての出来映えを称賛するが、ラスコーは彼女を人と認めない父親に反発する。フィブスに完璧と太鼓判を押されたロレッタは上機嫌で自作の曲を披露するが、それは既出の楽曲を継ぎ接ぎしたものであり、ラスコーは彼女の行為を責めるが、ロレッタは既存のデータを継ぎ接ぎして彼女を作ったラスコーの行為との違いを問う。

答えに困ったラスコーが新しいソフトウェアの追加を申し出たことに腹を立て、ロレッタはインターネットの世界に逃げ込み、自身をメールに添付してサマンサのパソコンに送信する。ロレッタの失踪に取り乱すラスコーは、彼女に恋愛感情を抱いていた自分に気付く。ロレッタの居場所を突き止め自分の元を訪れたラスコーに対し、サマンサは自分は本物の人間であり、ロレッタはそうではないのだと諭し、彼にキスをする。

恋愛映画を観ていたロレッタは感じることの意味をラスコーに尋ねる。またしても答えに困った彼はロレッタに想像力を期待して、ダンスパーティーで踊る男女の様子を説明しながら、彼女と共に動きを再現する。しかしロレッタは何も感じないと答え、ラスコーは落胆する。サマンサはロレッタを真似てダンスを練習するが、上手く踊れない。

Get Real

ラスコーは父親と共にハーシュトン・レコードのミーティングに参加する。ハーシュトンはラスコーに対し、スカイグラフとの提携でホログラムを量産する企画を提示するが、ラスコーは彼らがホログラムの持つ固有性を無視していることに気付き、ロレッタは単なるコンピュータープログラムではないと抗議する。ラスコーは彼女が感覚、思考、個性、感情を持っており、心や意思を備えた自主性ある存在であると主張し、父親も遂にその意見を擁護するが、フィブスはロレッタの蓄電池を取り上げる。

ラスコーの言葉に心を動かされたフィブスは、ロレッタというホログラムを含むこの世の全てのアーティストが自己の意思による決定権を持っていると考え、ハーシュトンに残るか、インターネットの世界に逃げ込むかの選択肢をロレッタに与える。ロレッタはインターネットの世界を選び、フィブスはハーシュトン・レコードを去る。

ロレッタの消息を掴めぬまま、ゼッタバイツは二度目のステージを迎える。サマンサはロレッタの代役を務めるため奮闘するも、ステージ上で転倒し昏睡状態に陥る。戻ってきたロレッタはサマンサが意識不明の状態にあることを知り、彼女を救うために脳波計を通じて彼女の脳内に侵入する。

サマンサの思考の領域に辿り着いたロレッタは、そこで自身の鬱積に囚われている彼女を見つける。ロレッタは周囲の人間に完璧な存在であると思われているのが嫌でたまらないこと、自身の経験から学ぶことのできるサマンサを羨ましく思っていることを打ち明ける。すると思考の領域にロレッタを連れたまま、サマンサの意識が回復する。脳内には一度に一人しか入れないことを知ったサマンサは、世界を体感させるためにロレッタに身体を貸す。初めて生身の肉体を手に入れたロレッタは病院の外へ出て雨に打たれ、後を追ってきたラスコーに自分は理想通りの存在かと尋ねる。彼はロレッタの理想こそが重要だと答え、完璧ではないからこそサマンサを選ぶと告げる。サマンサの身体に雷が落ち、再び目覚めた彼女は、ロレッタが二度と戻らないことを悟る。

サマンサはロレッタの死について歌い、ようやくラスコーと仲直りする。サマンサが歌い終わった時、バンドは演奏中に3人目のコーラスがいたことに気付く。スポットライトの中にうっすらとロレッタの姿を見つけたラスコーは、ゼッタバイツには守護天使がついているとサマンサに告げる。

When The Rain Falls
+++++++++++++++++++++++++++++

【和訳】The Zettabytes - Notice Me

(映画「彼女はホログラムスター」より)

大好きな映画で、大好きな曲で、歌詞が映画の内容とすごく関係しているので、あらすじをまとめてみました。



人気者の男の子に恋する目立たない女の子の物語。サマンサは部屋にポスターが飾るくらいアヴリルのファンという設定なので、曲調がかなりそれっぽい。

人気者の男の子とはラスコーと彼が作ったロレッタのことで、サマンサが本当に言いたかったのは、ロレッタを作ってバンドを助けてくれなくてもラスコーのことが好きだったんだって話。

髪を切れば、服装を変えれば… っていうコーラスが、単純な歌詞だけどすごい切ない。出来上がった曲を披露するときサマンサはラスコーの方を見てるのに、ラスコーは自分の歌だとは全然気付かない。どんなに仲良しでも自分の気持ちに気付いてもらえないなら、手の届かない人に恋するのと同じくらい辛いね。しかもロレッタを作るのに「わたしのどこを使ったの?どこなら残してもいいと思った?」って聞いて「耳を少し…」って返された時のサマンサの顔。

*a secret note
内緒の手紙。サマンサが新曲を書いてる間、内容をずっとラスコーに秘密にしてたこと。

*to play games
恋愛の歌では駆け引きとか恋愛ごっこという意味で使われることが多い。ラスコーがホログラムの改良に夢中になってること。

*if you lose your way, I won't let you go
to lose one's way = 道に迷う
「道に迷っても、わたしがついてるよ」という感じに訳すのが定石だと思ったのですが「人気者じゃなくなっても好きだよ」という意味で解釈する方が自然かなと思いました。

*head in the clouds = 上の空
ラスコーが理想ばかり追いかけてること。

*to sink your ship
「あなたの船を沈ませる」。次のscholarshipに繋げたくて「進路を阻む」と訳しました。shipは順調な状況を示す比喩として使われることがあります。

*Don't get me wrong
「わたしを誤解しないで」。
いつまでも待つ気はないわよってこと。
******

Here's the story of a girl
Living in a lonely world
A hidden note, a secret crush
A little boy who talks too much
これはある女の子の物語
孤独な世界に住む女の子
内緒の手紙
密かな恋
お喋りでお子様な男の子

Well I'm standing in the crowd
And when you smile I check you out
But you don't even know my name
You're too busy *playing games
人混みの中にいたって
わたしはあなたの笑顔を見逃さない
だけどあなたは
わたしの名前すら知らずに
ゲームにかまけてる

I want you to know
*If you lose your way
I won't let you go
分かってほしい
あなたが今の姿を失っても
わたしはあなたを忘れない

If I cut my hair, if I change my clothes
Will you notice me?
If I bite my lip, if I say hello
Will you notice me?
髪を切れば 服装を変えれば
わたしに気付いてくれる?
唇を噛めば 挨拶をすれば
わたしに気付いてくれる?

What's it gonna take for you to see?
To get you to notice me?
(To get you to notice me?)
どうすれば分かってくれる?
どうすればわたしに気付いてくれる?

You got your *head up in the clouds
Tell me when you're coming down
No I don't want to sink your *ship
It's not about the scholarship
あなたはいつも上の空
いつになったら降りてくるの?
あなたの進路を阻みたいんじゃない
奨学金の話なんかじゃなくて

And all the friends that follow you
That tell you things that just ain't true
I'm the girl you never see
I'm the one you really need
あなたを追いかける友達はみんな
真実とは言えないことを口にする
あなたはこんな女の子には
見向きもしないけど
あなたに本当に必要なのは
わたしなのよ

And ooh *don't get me wrong
You better make your move
Before that moments gone
勘違いしないでね
早く手を打ってちょうだい
手遅れになる前に

Tell me, if I cut my hair, if I change my clothes
Will you notice me?
If I bite my lip, if I say hello
Will you notice me?
教えてよ
髪を切れば 服装を変えれば
わたしに気付いてくれる?
唇を噛めば 挨拶をすれば
わたしに気付いてくれる?

What's it gonna take for you to see?
To get you to notice me?
どうすれば分かってくれる?
どうすればわたしに気付いてくれる?

I'm not like the rest
I just don't care if you're the best
You see it's all the same to me
You'd just be who you are to me
It's all the same to me
わたしは他の子とは違う
人気者だから好きなんじゃない
人気者じゃなくたって 同じよ
わたしにとってのあなたは
あなたでしかないんだから
そんなことはどうだっていいの

Ooh don't get me wrong
You better make your move
Before that moments gone
勘違いしないでね
早く手を打ってちょうだい
手遅れになる前に

Tell me, if I cut my hair, if I change my clothes
Will you notice me?
If I bite my lip, if I say hello
Will you notice me?
教えてよ
髪を切れば 服装を変えれば
わたしに気付いてくれる?
唇を噛めば 挨拶をすれば
わたしに気付いてくれる?

I want you to notice me
I'll get you to notice me
I'll get you to notice me
(I'll get you to notice me)
わたしに気付いてほしい
わたしに気付いてくれる?

【和訳】The Zettabytes - When The Rain Falls

(映画「彼女はホログラムスター」より)


映画のあらすじと楽曲紹介は こちら



I don't understand
This should be so easy
To just reach my hand
And know the world is free
But nothing's as it seems
I can tell you freely
Touching's not the only way to feel
どうしてだろう
こんなに簡単なのに…
ただ手を伸ばすだけで
世界が自由な場所だと分かる
でも何事も 本質は見た目とは違う
つまりね 大まかに言えば
触れる以外にも
何かを感じる術はあるってこと

When the rain falls
It's like heaven's crying
When the name's all
The difference that there is
Cause tears are
The same when they are trying to grow something good
Out of all the pain
There's no difference between the teardrops and the rain
雨が降ってる時って
天国が泣いてるみたい
雨と涙に違いがあるとすれば
呼び名の違いだけ
だって涙は
痛みから何かを
素敵なものを育ててくれる
雨と同じでしょ
つまり涙と雨には
違いなんてないってこと

I know you proudly say
That I'm just talking crazy
To think of life that way
Means that I'm confused
There's happy and there's sad
But maybe yes just maybe
The sadness can make the happiness more true
わたしの意見は意味不明だって
あなたは頑なにそう思ってる
そんな風に人生を捉えるなんて
わたしだったら 混乱しちゃうな
幸せがあれば 悲しみがある
だけどきっと そうよ もしかしたら
幸せを噛み締められるのは
悲しみがあるからなのかもしれない

When the rain falls
It's like heaven's crying
When the name's all
The difference that there is
Cause tears are
The same when they are trying to grow something good
Out of all the pain
There's no difference between the teardrops and the rain
雨が降ってる時って
天国が泣いてるみたい
雨と涙に違いがあるとすれば
呼び名の違いだけ
だって涙は
痛みから何かを
素敵なものを育ててくれる
雨と同じでしょ
つまり涙と雨には
違いなんてないってこと

Because I know the bones were necessary
I don't let it bother me at all
だって確かに
骨組みは必要なものだけど
それに縛られたくはない

When the rain falls
It's like heaven's crying
When the name's all
The difference that there is
Cause tears are
The same when they are trying to grow something good
Out of all the pain
There's no difference between the teardrops and the rain
雨が降ってる時って
天国が泣いてるみたい
雨と涙に違いがあるとすれば
呼び名の違いだけ
だって涙は
痛みから何かを
素敵なものを育ててくれる
雨と同じでしょ
つまり涙と雨には
違いなんてないってこと

【和訳】The Zettabytes - Nothing's Wrong With Me

(映画「彼女はホログラムスター」より)


映画のあらすじと楽曲紹介は こちら



*find = ~と思う、~と気付く
*reckless = 向こう見ず、無謀
*attitude = 態度、姿勢
******

You may *find me just a little strange
I like dancing barefoot in the pouring rain
My mind is racing at the speed of light
I'll dance around you like a satellite
ちょっと変わった子だと思われるかもね
雨の中を 裸足で踊るのが好きよ
思考は光速で駆け巡ってる
あなたの周りで 衛星みたいに踊りたい

I'm reckless
You're speechless
わたしは大胆で
あなたは無口ね

Scream, shout, I love it loud
I feel the need to stand out in the crowd
Nothing's wrong with me
Nothing's wrong with me
Freak out, I stand my ground
Nothing in the world is gonna keep me down
Nothing's wrong with me
叫んで 怒鳴って
うるさいのが好きなの
一際目を引く存在になりたい
わたしはどこもおかしくないわ
全然おかしくないわよ
思いきりはしゃいで
わたしらしくいたい
この世にわたしを抑えられるものはない
わたしはどこもおかしくないわ

I say some things that might not come out right
I say them loud, and proud, and impolite
Don't try to analyze, or be profound
Cause life's too short to be so tightly wound
誤解を招くことを言っちゃう時もある
大声で 自信満々で
不躾に 言葉にしちゃう時もある
分析しようとしないで
深く掘り下げたりしないで
そんなに正確に生きていくには
人生は短すぎるから

I'm reckless
Your speechless
わたしは大胆で
あなたは無口ね

Scream, shout, I love it loud
I feel the need to stand out in the crowd
Nothing's wrong with me
Nothing's wrong with me
Freak out, I stand my ground
Nothing in the world is gonna keep me down
Nothing's wrong with me
叫んで 怒鳴って
うるさいのが好きなの
一際目を引く存在になりたい
わたしはどこもおかしくないわ
全然おかしくないわよ
思いきりはしゃいで
わたしらしくいたい
この世にわたしを抑えられるものはない
わたしはどこもおかしくないわ

I can smile
And I let it be
Cause I know that nothing's wrong with me
Wrong with me, wrong with me, wrong with me
If you ask about my attitude
I'll say come one
Just get a clue
わたしは笑えるし
ずっと笑っていられるわ
だってわたしはおかしくないもの
わたしはどこもおかしくない
どうしてこんな態度なのかって?
ねえ だからさ
分かるでしょ?

Scream, shout, I love it loud
I feel the need to stand out in the crowd,
Nothing's wrong with me
Nothing's wrong with me
Freak out, I stand my ground
Nothing in the world is gonna keep me down
Nothing's wrong with me
叫んで 怒鳴って
うるさいのが好きなの
一際目を引く存在になりたい
わたしはどこもおかしくないわ
全然おかしくないわよ
思いきりはしゃいで
わたしらしくいたい
この世にわたしを抑えられるものはない
わたしはどこもおかしくないわ

【和訳】The Zettabytes - Get Real

(映画「彼女はホログラムスター」より)


映画のあらすじと楽曲紹介は こちら



*get real
「真面目に言ってるの?」「ふざけないで」「目を覚ませ!」とかの意味で使う言葉。

*hit the ceiling =「かんかんに怒る」
******

People say you've got to be fake to get to the top, to the top
And that we're never gonna have what it takes
So we might as well stop but we're not
'Cuz I know, you know, I know that if we plan on maybe
偽物にならなきゃ頂点に立てないし
どうせ頂点に立つ力はないんだって
だから止まってるも同然なんだって
そう言う人もいるけど
わたしたちは違う
だって自信がある
本気で取り組めばきっと上手くいく

Get real, we want to really feel the feeling
Get real and we won't ever *hit the ceiling
Get real, now we get to do the doing
So get on, get off, get over and get out of our way
It's time to get real
ふざけないでよ
本物の感情を感じたいの
ふざけないでよ
わたしたちは怒り狂ったりしない
バカ言わないで!
いよいよやりたいことをやれそうよ
だから乗って 降りて 乗り越えて
わたしたちの邪魔しないで
そろそろ目を覚ましてよ

Everybody says that we dream bigger than we are and we are
And we're too young to go where they've gone and too hard
And I know, you know, I know, that there is no pretending
実力以上を夢見てるって
大人の世界に辿り着くには
まだ若すぎるって 厳しすぎるって
みんなにそう言われるけど
自信があるの
思い込みなんかじゃない

Get real, we want to really feel the feeling
Get real and we won't ever hit the ceiling
Get real, now we get to do the doing
So get on, get off, get over and get out of our way
ふざけないでよ
本物の感情を感じたいの
ふざけないでよ
わたしたちは怒り狂ったりしない
バカ言わないで!
いよいよやりたいことをやれそう
だから乗って 降りて 乗り越えて
わたしたちの邪魔しないで

What else can we do?
If we ever want to prove
That the life we live
It truly matters, truly matters, truly
他にどうしろって言うの?
どうしても証明したい
わたしたちの生きるこの人生は
本当に大切なものなんだってこと

Get real, we want to really feel the feeling
Get real and we won't ever hit the ceiling
Get real, now we get to do the doing
So get on, get off, get over and get out of our way
It's time to get real
ふざけないでよ
本物の感情を感じたいの
ふざけないでよ
わたしたちは怒り狂ったりしない
バカ言わないで!
いよいよやりたいことをやれそう
だから乗って 降りて 乗り越えて
わたしたちの邪魔しないで
そろそろ目を覚ましてよ

20140221

【和訳】5 Seconds Of Summer - She Looks So Perfect

最近のポップパンクって影響を受けた音楽と実際の音に物凄い落差を感じるバンドが多いんだけど、このバンドはモロにBlink-182をBoys Like Girls風ポップに仕上げた感じで好感が持てる。
この頃は中堅辺りのバンドも似たり寄ったりな曲しか作らないんで、今ある個性を大事にしてくれることを期待してる。

*standing there
「そこに立ってる」と訳しましたが、実際は「立ってる」ことよりも「そこに(いる)」ことを意味しています。



Simmer down, simmer down
They say we're too young now to amount to anything else
But look around
We work too damn hard for this just to give it up now
If you don't swim, you'll drown
But don't move, honey
まあまあ 抑えて
まだ若い僕らには
特別な価値なんてないってさ
だけど 見渡してごらんよ
どんなに必死に頑張ったって
結局は諦めることになるんだ
泳がなくちゃ 溺れちゃう
でも動かないで ハニー

You look so perfect standing there
in my American Apparel underwear
and I know now, that I'm so *down
Your lipstick stain is a work of art
I got your name tattooed in an arrow heart
and I know now, that I'm so down
君は僕のアメリカン・アパレルの下着を着て
完璧な姿で立ってる
それを見て僕は すっかり乗り気になってる
君の口紅の後は芸術作品
矢が刺さったハートで囲んで
君の名前をタトゥーに刻んだ
すっかり乗り気になってるから

Let's get out, let's get out
Cause this deadbeat town's only here just to keep us down
While I was out, I found myself alone just thinking
If I showed up with a plane ticket
And a shiny diamond ring with your name on it
Would you wanna run away too?
Cause all I really want is you
出て行こう
こんな不義理な町にいたって
気分が悪くなるだけ
出掛けてる時 ふと気付くと
こんな事を考えてた
飛行機のチケットと一緒に
君の名前入りのダイアの指輪を持って現れたら
君は僕と一緒に 逃げてくれるかな?
だって僕が本当に欲しいのは君だけ

You look so perfect standing there
in my American Apparel underwear
and I know now, that I'm so *down
I made a mixtape straight out of '94
I've got your ripped skinny jeans lying on the floor
and I know now, that I'm so down
君は僕のアメリカン・アパレルの下着を着て
完璧な姿で立ってる
それを見て僕は すっかり乗り気になってる
94年版のミックステープを作った
君のダメージ加工のスキニージーンズが
床に脱ぎ捨てられて 僕はすっかり乗り気になってる

20140217

【和訳】Elvis Costello - She

(映画"ノッティングヒルの恋人"より)

ずっとエルヴィス・コステロの曲だと思ってました。オリジナルはシャルル・アズナブールというフランス人歌手の曲なんだそうです。



She may be the face I can't forget 
The trace of pleasure or regret 
Maybe my treasure or the price I have to pay 
She may be the song that summer sings 
Maybe the chill that autumn brings 
Maybe a hundred different things 
Within the measure of a day 
彼女は 忘れられない面影
喜び あるいは 後悔の痕跡
彼女は僕の 宝物 あるいは 犠牲
彼女は夏が歌いかける歌
秋がもたらす寒気
たった1日の内に
100の違う姿を見せる

She may be the beauty or the beast 
Maybe the famine or the feast 
May turn each day into a Heaven or a Hell 
She may be the mirror of my dreams 
A smile reflected in a stream 
She may not be what she may seem 
Inside her shell
彼女は美女か それとも野獣か
飢餓か それとも饗宴か
ある一日を 天国にも地獄にも変える
彼女は僕の夢の鏡
水面に映る笑顔
けれど孤独な殻の中にはきっと
見た目とは違う姿を隠している

She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I'll remember till the day I die
人混みの中
いつだって幸せそうな彼女
きっとその目は私的で誇り高く
泣く様を見るのは 誰にも許されない
彼女は永遠を望めない愛
過去の影から顔を出し
僕は死ぬまで彼女を忘れない

She
May be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough and rainy years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is
彼女は僕が生き延びる理由
僕の生き様であり 生き甲斐であり
険しい雨模様の歳月を凌ぎ
思い続けたい相手
僕は彼女の笑い声も
彼女の涙も 受け止めて
記念品として大事に取っておく
彼女の行く所へ 着いていきたい
僕の人生の意味 それは

She, she, she
彼女

【和訳】Teddy Geiger - Happier?

(アルバム"The Last Fears"より)



Down with the weapon I lost there 
Someplace I could get back without you or this song 
いつか無くした武器を探して
どこか 君やこの歌なしでも
立ち戻れる あの場所へ

Miles from the fire we started 
It went out with the breeze 
But I can't keep on questioning
二人が起こした炎から遠く離れて
あの炎はそよ風にかき消された
けれどいつまでも悩み続けてはいられない

Could I be happier in another life? 
It wears me out 
oh could I? could I be happier? 
It wears me out 
It wears me out 
違う境遇に生まれてたら
もっと幸せになれたのかな?
僕をすり減らせるこの人生

So close to the weather behind us 
We got by in a world full of wishes and hopes 
Drowned in the water surround us 
We stayed out of the dark, we stayed out of the light 
すぐ背後に荒天を率いながら
願いと希望に満ちた世界の中を
何とか二人で切り抜けた
水に囲まれ びしょ濡れになっても
暗闇には近寄らなかったし
明かりにも近寄らなかった

Could I be happier in another life? 
It wears me out 
違う境遇に生まれてたら
もっと幸せになれたのかな?
僕をすり減らせるこの人生 

So when the summer days are gone 
And you feel so alone 
The world keeps spinning on and on 
We can't change the ways we've tried 
But there's a chance to make it right 
Right here in life tonight 
夏の日が過ぎて
寂しさを感じても
世界は回り続ける
過去の方針は 変えようがないけど
修正する機会はあるよ
今夜 この人生の この地点に

Could I be happier in another life? 
It wears me out 
違う境遇に生まれてたら
もっと幸せになれたのかな?
僕をすり減らせるこの人生

【和訳】Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You

(アルバム"Woman in Red"より)


No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts to give away
No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day
新年を祝う日でもなければ
キャンディ入りのチョコレートの用意もない
立春でもなければ
歌の用意もない
実際 今日は何でもない普通の日

No April rain
No flowers bloom
No wedding Saturday within the month of June
But what it is, is something true
Made up of these three words that I must say to you
4月の雨が降っているわけでも
花盛りというわけでもない
6月土曜の結婚式の日でもない
けれどこれは 特別な真実で
3単語で出来た思いを
君に伝えなければいけない

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
愛してるって言いたくて
電話したんだ
どれだけ大切か 伝えたくて
愛してるって言いたくて
電話したんだ
心の底から 思いを込めて

No summer's high
No warm July
No harvest moon to light one tender August night
No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds to fly to southern skies
夏の高揚感も
7月の暖かさも
8月の蒸す夜を照らす中秋の満月もない
秋の風も
落ち葉も
南へ航る鳥の群れすらもない

No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words could ever do
天秤座の守護もなければ
ハロウィーンでもない
クリスマスの歓びに感謝する事もない
けれどこれは 古くさいけど新鮮に
他の3単語ではできないやり方で
心を満たしてくれるもも

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
愛してるって言いたくて
電話したんだ
どれだけ大切か 伝えたくて
愛してるって言いたくて
電話したんだ
心の底から 思いを込めて