20140320

【和訳】Frozen - Do You Want To Build A Snowman?

(映画「アナと雪の女王」より)

Do you want to build a snowman?
Come on, let's go and play
I never see you anymore
Come out the door
It's like you've gone away
雪だるま 作らない?
おいでよ 遊びに行こう
ちっとも顔を見せてくれないね
ドアを開けて 出てきてよ
いなくなっちゃった人に話しかけてるみたい

We used to be best buddies
And now we're not
I wish you would tell me why
昔は最高の相棒だったのに
今は違うね
理由を話してくれたらいいのに

Do you want to build a snowman
It doesn't have to be a snowman
雪だるま 作らない?
雪だるまじゃなくてもいいよ

"Go away, Anna"
"Okay, bye..."
「あっち行ってて アナ」
「分かったよ じゃあね…」

Do you want to build a snowman?
Or ride our bike around the halls?
I think some company is overdue...
I've started talking to
The pictures on the walls
雪だるま 作らない?
廊下を自転車で走るのはどう?
遊び相手を待ちくたびれて
壁の絵とお喋りしてる

"Hang in there, Joan!"
「頑張れ ジャンヌ!」

It gets a little lonely
All these empty rooms
Just watching the hours tick by
Tick, tock, tick, tock, tick, tock
ちょっと寂しくなってきちゃったな
空っぽの部屋の中で
時計の針を眺めてるだけなんて
チクタク・チクタク…

Please, I know you're in there
People are asking where you've been
They say have courage
And I'm trying to
I'm right out here for you
Please let me in
お願い
中にいるんでしょう?
あなたはどこにいるんだって
みんなに聞かれるわ
勇気を出せって言われて
わたしも頑張ってる
ドアのすぐ傍で あなたを待ってるのよ
お願い
中に入れて

We only have each other
It's just you and me
What are we gonna do?
Do you want to build a snowman?
頼れるのはお互いだけ
残ったのはあなたとわたしだけ
これからどうしよう?
雪だるま 作らない?
Categories: , ,

6 件のコメント:

  1. たびたび失礼します。 再度アナがノックして、 「I'm right out here for you」というのですが、この場合のright は、直訳だとどういう意味なんでしょうか?私は、あなたのためにここにいる。
    で、out とright が、まさしく外のそばにって意味なんでしょうか?
    初歩的すぎてすみません

    返信削除
    返信
    1. I'm (right out) here for you. は、センテンスとしては「わたしがついてるよ(、必要なら頼ってね)」という意味で、よく使われる表現です。もちろんアナも、そういうニュアンスで言っていると思います。

      この文ではrightもoutも、hereの強調として使われています。
      強調というのは、例えば目の前にいる相手に対してI'm out here, but you're looking out there.「わたしは"ここ"(あなたの目の前)にいるのに、あなたは"あっち"(わたしのいる場所とは関係のない方向)を向いている」という感じです。

      この場面でアナはドアのすぐ外側にいるのですが、この一文だけを読んだ時、right out here =ドアのすぐ外側とは読み取れず、あくまで「ここ」です。なので直訳するとしたら「わたしは"ここ"(あなたの近く)にいるよ(、必要なら頼ってね)」となります。

      ちなみにドアの外側にいることを強調するとしたらI'm right outside here for you. と言うのが自然だと思います。この場合rightはoutside hereを強調しています。

      しかし物語を考慮して、アナは今までずっとドアのすぐ外側にいて、けれど部屋の中には入れず、エルサが外に出てくることもなかった、という流れがありますし、続いて「中に入れて」という台詞があるので、「必要なら頼ってね」という思いやりの気持ちと同時に「ずっと"ここ"で待っているのに、いつになったら顔を見せてくれるんだ(今すぐ顔を見せろ)」という、苛立ちに近い感情も含まれていると文だと解釈しました。記事ではそれを強調するために「ドアの外側」と、アナの立ち位置をはっきり書いてみました。

      説明不足で混乱させてしまって申し訳ないです。いかがでしょうか?

      答えられる範囲は限られますが、どんな質問でも大歓迎ですので、お気軽にどうぞ!

      削除
    2. 丁寧な説明ありがとうござます。here を強調しているんですね。それも「必要なら頼ってね!」という意味まであったとは驚きです。聞いてよかったです。なるほど。 ありがとうございます。
      お礼が遅れて申し訳ありませんでした。けど、すごくすっきりしました。うれしいです。

      削除
    3. こちらこそありがとうございました。最近意訳に走りがちな部分があったので、改めて直訳と意訳のバランスについて考える機会になりました。

      削除
  2. 壁の絵とおしゃべりしてる、のあとで「頑張れ、ジョン!」としてますが間違ってますよ。

    あれは、ジャンヌダルクの絵に向かって話しかけているので、その英語表記である
    Joan of Arcにならって、JohnではなくJoanです。
    カタカナ英語感覚では同じジョンに聞こえるかもしれませんが、
    発音もJoanは二重母音でジョゥンって感じなので・・・。

    因みに、日本語吹き替えではやはりなじみのある表現の方がよいと判断したようで、
    「頑張れ、ジャンヌ!」といっているはずです。

    返信削除
    返信
    1. ご指摘ありがとうございました。映画ではジャンヌって言ってたな~と思いつつ、ジョンて書いてあるからジョンでいいかな~とそのままにしてしまいました。

      削除