20140314

【和訳】The Libertines - Time For Heroes

(アルバム"Up The Bracket"より)

どんな曲でも訳す時は一生懸命やっているつもりなのですが、誰でも知ってる超有名な曲を訳す時は特別に緊張します。でも人気のおかげで海外フォーラム等で頻繁に話題にされているので、参考にできる資料が多くて助かるといえば助かります。

Socialist Review 2004年4月の記事より、ピート・ドハーティのインタビューから抜粋。
(Up The Bracketのカバーアートには機動隊のテープが描かれていて、Time For Heroesでは「暴動の中にいた粋な奴ら」や「警棒と遮蔽」について歌われています。それらはどんな事が基になっていますか?)
Time For Heroesは2001年のメーデーの後に書いた曲。あの事件は当時の自分にとって人生で一番刺激的な出来事だった。「最悪だったよ、オックスフォード・サーカスに閉じ込められてさあ」ってみんなが言ってたけど、事実は違う。かなり大勢が包囲されてたけど、一部は脱出できたんだ。あの興奮は凄かった。警察が出てくるまでは穏やかなデモ活動だったんだよ。だけど警察が出てきても、それは正当性に欠ける行為だったから、多くの人がその場に留まったっていう、事実が素晴らしかったし、明確な理由を持って争うって事が爽快だった。間違ってる事がたくさんあって、その内の何に向かえばいいのか分からないような状態の中で、その時一瞬にして、大勢の人が同じものを信じてて、一斉にそれに向かってるような気がした。もっと大事になってたら、国会で問題になっただろうね。それがみんなの夢だった。

*wombles = White Overall Movement Building Liberation through Effective Struggle
(= 効果的闘争を通して解放を目指す白いオーバーオール運動)
2000年代にロンドンに存在した革命セクトのこと。白いつなぎを着てアルミ箔の遮蔽と偽物の警棒を持って機動隊に擬態しながら活動していた。イギリスの子ども向けテレビに登場する同名のキャラクターが由来。

*headrush = 薬物による高揚感

*bush = ピートが昔住んでいたシェパーズ・ブッシュの事。ロンドン西武の地域。

*a year and a day = 一年と一日
一年の契約が確実に満期になる事。

*Bill Bones =「宝島」の登場人物。カールがピートにつけたあだ名で、ピートにとっては分身を意味しているのではないかという意見もある。(= passed myself down on my kneesに続く。)

*sunken with pride
swollen with pride =「威張る」の逆。



Did you see the stylish kids in the riot
Shovelled up like muck
Set the night on fire
*Wombles bleed truncheons and shields
You know I cherish you my love
見たか?
暴動の中にいた 粋な奴等
堆肥の山みたいに寄り集まって
夜を賑わせてた
血を流すWOMBLESの連中
警棒と遮蔽
愛しいお前 お前を忘れないよ

But there's a rumour spread nasty disease around town
You caught round the houses with your trousers down
A *headrush in the *bush
You know I cherish you my love
Oh how I cherish you my love
だけどある噂によると
町中に性質の悪い病が拡がってて
家の周りで ズボンを下ろしたら
感染しちまうってさ
"藪"の中でヘッドラッシュ
愛しいお前 お前を忘れないよ
お前が可愛くて仕方ないよ

Tell me what can you want now you've got it all
The whole scene is obscene
Time will strip it away
*A year and a day
And *Bill Bones
Bill Bones knows what I mean
He knows it's eating, it's chewing me up
It's not right for young lungs to be coughing up blood
And it's all
It's all in my hands
And it's all up the walls
全てを手に入れたなら
もう何も欲しがるものはないだろう
どこまでも悲惨な現状を
時が風化してくれる
"一年と一日"
それにさ ビル・ボーンズ
ビル・ボーンズは俺が言いたい事を分かってる
奴は分かってる
俺が喰われてること
俺が噛み砕かれてること
咳して血を吐くなんて
若い肺にとっては異常事態
全ての命運は俺が握ってる
全てが怒りに燃えてる

Well the stale chips are up and the hopes stakes are down
It's all these ignorant faces that bring this town down
And I sighed and *sunken with pride
Well I passed myself down on my knees
Yes I passed myself down on my knees
萎びたチップスが出てくれば
希望への期待値は下がってく
無知な面々が この町を貶める
俺はため息をついて
誇りを持って謙虚になってた
跪く自分自身の側を通り過ぎた
跪く自分自身の側を通り過ぎた

Now tell me what can you want now you've got it all
The whole scene is obscene
Time will strip it away
A year and a day
And Bill Bones
Bill Bones knows what I mean
He knows there's fewer more distressing sights than that
Of an Englishman in a baseball cap
And we'll die in the class we were born
But that's a class of our own my love
A class of our own my love
全てを手に入れても
まだ欲しいものがあるのか
どこまでも悲惨な現状
時が風化してくれるさ
"一年と一日"
それにさ ビル・ボーンズ
ビル・ボーンズは俺が言いたい事を分かってる
奴は分かってる
野球帽を被った英国人の他にも
痛ましい光景があるって事
人は死ぬまで生まれついた階級に属する
けれど俺たちだけの階級が存在するんだ
俺たちだけの階級が

Did you see the stylish kids in the riot
Shovelled up like muck
Set the night on fire
Wombles bleed truncheons and shields
You know I cherish you my love
Yeah I cherish you my love
見たかい?暴動の中にいた 粋な奴等
堆肥の山みたいに寄り集まって
夜を賑わせてた
血を流すWOMBLESの連中
警棒と遮蔽
愛しいお前 お前を忘れないよ
お前を忘れないよ
Categories:

1 件のコメント:

  1. この曲の背景や歌詞の内容などとても気になっていたので、
    とてもありがたいです。
    こうして、内容を知って、よりこの曲が自分にとってかけがえのないものになりました。
    einzelzelleさん、本当にありがとうございます。

    返信削除