20131111

【和訳】Franz Ferdinand - Outsiders

(アルバム"You Could Have It So Much Better"より)


健気にマラカスを振るボブさんがステキ。

*訳注*
*all I see is now all that I’ve seen
I see = 今見ているもの
I have seen = 見たことがあるもの
現在形と現在完了形の違い。

*what might be is now what might have been
What might be = 起きる可能性がある出来事
What might have been = 起きる可能性はあったが、起こったことのない出来事
うまく訳せなくて、かなり固い感じになってしまった…。
******

We’ve seen some change
But we’re still outsiders
If everybody’s here
Then hell knows we ride alone, oh
いくつか変化を越えてもなお
僕らは変わらず“はみだし者同士”
世界中の人間が一度に集まれば
誰の目にも明らかな 僕らの異質感

I’ve seen some years
But you’re still my Caesar
With everything I feel
I feel you’ve already been here
何年か時を経てもなお
君は変わらず僕のカエサル
何かを感じるたびに
君は既にここを通っていったのだと感じる

The only difference is *all I see is now
All that I’ve seen
唯一の違いは、今、目にしているものはすべて
かつて見たことがあるものだということ

It’s bright on the outside
The bright love the dark side
I know it’s obvious
But sometimes
You just have to say it so
You don’t have to feel so weak
About being such a freak or alone
外側から、とても輝いて見える内側の世界
まばゆい愛と、暗黒面
事実は言葉にせずとも明らかな
けれどたまには、声に出してごらん
変人であることに、孤独であることに
弱気になることはない

In seventeen years
Will you still be Camille?
Lee Miller? Gala? Or whatever
You know what I mean, yeah
17年後も同じように
カミーユでいてくれるかい?
リー・ミラー、ガラ、誰だっていい
僕の言いたいことを 分かってくれるね?

Love’ll die and lovers fade
But you still remain there
Squeezing in your fingers
What it means for me to be
愛は死に、恋人たちは去って行く
それでも君は変わらずそこに留まり
僕にとっての あるべき姿を
その手の中に握り締めている

The only difference is what might be is now
What might have been
唯一の違いは、今、起きる可能性がある出来事は
過去に起こったことのない出来事だということ

When you saw me sleeping
You thought I was dreaming of you
I didn’t tell you
That the only dream is Valium for me
The only difference is that
What might be is now
僕の寝顔を見た君は
きっと僕は君の夢を見ているのだろうと
思っただろうね
君には言わなかったけれど
夢なんてものは僕にとって
精神安定剤でしかないんだ
唯一の違いは、起きる可能性がある出来事が
目の前で起こっているということ
Categories:

2 件のコメント:

  1. はみ出し者2015年1月21日 21:57

    素晴らしい和訳ありがとうございます!
    この曲は曲調もさることながら歌詞も独特で好きな曲の一つです
    これからもぜひFranz Ferdinandの和訳をお願いします!

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございました。返信が遅くなり申し訳ありません。

      (何年も前に訳した曲で、ダメだなあと思う箇所の多い記事です…。近いうちに修正したいです。)

      わたしもこの曲、すごく好きです。内省と楽観を行き来するような、不思議だけど何となく伝わるものがある歌詞ですよね。
      フランツ大好きなので、今後もできる限りは訳したいと思っています。ありがとうございます。

      Ps. 素敵なPNですね!

      削除