20131111

【和訳】Michael Buble - Me and Mrs. Jones

Me and Mrs. Jones
We’ve got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

We meet everyday at the same caf?
Six thirty and no one knows she’ll be there
Holding hands
Making all kinds of plans
While the jukebox plays our favorite songs
僕らは毎日待ち合わせる
同じカフェで 同じ時間に
彼女がそこにいることは 誰も知らない
手を取り合って
さまざまな夢物語を交わす
ジュークボックスから流れるのは
僕らのお気に入りの歌

Me and Mrs. Jones
We’ve got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

We gotta be extra careful
That we don’t build our hopes up too high
‘Cause she’s got her own obligations
And so do I
あまり高望みをしないようにと
細心の注意を払っている
彼女には彼女の責任があって
僕には僕の責任があるから

Me and Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても
忘れられないほど強い愛がある

Well it’s time for us to be leaving
And it hurts so much
It hurts so much inside
And now she’ll go her way I’ll go mine
But tomorrow we’ll meet
At the same place, the same time
そろそろ行かなくちゃならない時間
胸が痛むよ
切なくてたまらない
彼女は彼女の家路を辿る
僕は僕の家路を
でも明日になればまた僕らは待ち合わせる
同じ場所で、同じ時間に

Me and Mrs. Jones
We got a thing going on
We both know that it’s wrong
But it’s much too strong to let it go now
僕とミセス・ジョーンズ
ふたりだけの秘密がある
間違いだとは分かっていても

忘れられないほど強い愛がある
Categories:

12 件のコメント:

  1. 誤訳です。
    We got a thing going on
    ×ふたりだけの秘密がある
    〇僕らは何をしているか判っている。
    But it’s much too strong to let it go now
    ×忘れられないほど強い愛がある
    〇だけど、今はこれ以上は、とてもとてもできない。

    返信削除
    返信
    1. このコメントは投稿者によって削除されました。

      削除
    2. too strong to =too hard to し難い。
      let it go は、別れる と 肉体関係に進む の 両方向。
      =どっちにも行けずに、同じ事を繰返している。

      削除
    3. too strong to =too hard to し難い。
      let it go は、別れる と 肉体関係に進む の 両方向。
      =どっちにも行けずに、同じ事を繰返している。

      削除
    4. it's too strong to let it go now
      の訳は、それは解き放つにはあまりに激しすぎる。
      ではどうでしょうか。

      削除
    5. 匿名さん

      We got a thing going on
      ×ふたりだけの秘密がある
      〇僕らは何をしているか判っている。
      But it’s much too strong to let it go now
      ×忘れられないほど強い愛がある
      〇だけど、今はこれ以上は、とてもとてもできない。

      申し訳ありませんが、指摘の意味が全く理解できません…。たしかにわたしの訳は意訳ではありますが。

      削除
    6. 匿名さん

      Let it go = 解き放つでもいいと思いますが、ちょっと分かりにくいかなと思います。

      削除
    7. DKKさん

      Let it goが「別れる」は何となく分かりますが、「肉体関係に進む」の両方向、はよく分かりません。

      削除
    8. たしかに分りにくいです(自分でもそう思いました)
      it’s much too strong to let it go now
      もしそのことを流れに任せてしまったとしたら、あまりに強烈すぎて想像するだけでも恐い
      ではどうでしょうか。

      削除
    9. We’ve got a thing going on
      はhadでなくてgot(わかる)なので
      何が起こっているか分っていた
      が良いと思います。
      zoeさんの、二人だけの秘密があるという訳はhadならそれで良かったと思いますが。

      削除
    10. 匿名さん

       it’s much too strong to let it go now
      もしそのことを流れに任せてしまったとしたら、あまりに強烈すぎて想像するだけでも恐い
      ではどうでしょうか。

       Let it goのitが何を示しているのかという点で、解釈が違うようですね。わたしはitを恋愛感情と考えて訳したので、流れに任せるという訳は思い付きませんでした。

      が、前文
      「それが間違いだとは分かっている、けれど…」
      に続く一文としては、このままでもいいかなと考えています。

      削除
    11. 匿名さん

       We’ve got a thing going on
      はhadでなくてgot(わかる)なので
      何が起こっているか分っていた
      が良いと思います。
      zoeさんの、二人だけの秘密があるという訳はhadならそれで良かったと思いますが。

      have gotは「持っている」という意味です。「a thing (that is going on)を持っている」という概念から意訳して「秘密がある」としました。
      もっと辞書的に訳せば
      「僕たちはある進行中の事柄に関わっている」となります。

      ちなみに、got a thing (for someone)では「(ある人に対して)気がある、惹かれている」という意味です。
      gotはunderstandと同じ概念で「分かる」と訳される時がありますが、ここでは文法的に不自然です。

      削除