20131111

【和訳】Nina Nesbitt - The Apple Tree

(アルバム"Peroxide"より)



Once, once upon a time
Thought that you'd be mine
But then you let your colors shine
I wanted to believe
That you were right for me
Well how could I be so naive
むかし むかしむかしのお話
あなたはわたしのものだと思ってた
でもそんな時
あなたは本当の色を放ち始めた
あなたはわたしに相応しい人だって
どうしても信じていたかった
うぶな子どもってわけでもないのに

Now we're broken
Forget me not
I'm falling down and I can't stop
二人は壊れてしまったけど
わたしを忘れないで
落ちていく自分を止められない

Let's go down to the apple tree
Naive as Adam and Eve
Let's go down to the apple tree
Fighting against gravity
林檎の木を目指していこう
アダムとイヴみたいに 無知な心で
林檎の木を目指していこう
重力に逆らいながら

Falling too deep
So can you catch me?
こんなに深く落ちてしまった
わたしを受け止めてくれる?

Twice, twice I caught you out
My head was in the clouds
But I woke up and came around
To see, you play stupid games
Temptation in your way
Cause I went so fast from love to hate
二度よ
二度も あなたの嘘を見破った
呆然としてしまったけど
気を取り直して 会いに行ったのに
あなたは下らないゲームに夢中で
誘惑に道を阻まれてた
愛から憎しみまで
一気に駆け抜けたわたしは

Now I'm broken
Was this your plan
I'm falling down and I don't understand
ボロボロになったわ
あなたの狙い通り?
落ちていく自分を理解できない

Let's go down to the apple tree
As naive as Adam and Eve
Let's go down to the apple tree
Fighting against gravity
林檎の木を目指していこう
アダムとイヴみたいに 無知な心で
林檎の木を目指していこう
重力に逆らいながら

Falling too deep
So can you catch me?
こんなに深く落ちてしまった
わたしを受け止めてくれる?

You keep playing, you keep playing
I keep praying, I keep praying
That we could have been us
You keep playing, you keep playing
I keep saying, I keep saying
That it should have been us
あなたは遊び続ける
わたしは祈り続ける
変わらない二人でいられるように
あなたは遊び続ける
わたしは祈り続ける
二人でいるべき二人であるように

Let's go down to the apple tree
As naive as Adam and Eve
Let's go down to the apple tree
Fighting against gravity
林檎の木を目指していこう
アダムとイヴみたいに 無知な心で
林檎の木を目指していこう
重力に逆らいながら

Falling too deep
So can you catch me?
こんなに深く落ちてしまった
わたしを受け止めてくれる?
Categories:

3 件のコメント:

  1. 初めまして。zoeさんの和訳が大好きで、よくサイトを見させて頂いています。
    質問なのですが、辞書で"naive"と引くと日本語のナイーブの意味とは違って「世間知らずの、未熟な」などといった否定的な意味合いで用いることが多いと書いてありました。この曲の歌詞には"As naive as Adam and Eve"という部分がありますが、ここはどういった訳をすればいいのでしょうか。

    リクエストです。お時間がありましたら、私の大好きな5 Seconds of SummerのShe Looks So Perfectの和訳をして頂きたいです。
    応援しています。

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。

      根本的にnaiveは「(経験不足ゆえの)無知」を指す単語です。これを日本語に当てはめる時、文脈によって、仰る通り「未熟」「世間知らず」等のはっきりと否定的な単語が適当と考えられる場合が多いのですが、「うぶ」「純粋」等の慈しみや哀れみを感じる単語が適当と考えられる場合もあって、歌詞で使われているnaiveは後者だと思います。

      (当初 分かり易い言葉をと考え「繊細」と訳していましたが、誤訳でしたね…。すみません。全体的に修正しましたので、再度ご一読頂けたらと思います。)

      アダムとイヴは知恵の実(the apple tree = 知恵の木)を食べるまで善悪や恥を知らない完全に無知な存在で、幼年期の子どもの例えに用いられます。より分かりやすく訳すと
      「アダムとイヴみたいに何も知らない まっさらな状態で、林檎の木に近付いてみよう」
      となります。

      説明が下手で本当に申し訳ないのですが、回答になっていますでしょうか?

      リクエスト頂いた曲の記事を追加しましたので、トップページかカテゴリー[5 Seconds Of Summer]からご確認ください。

      応援ありがとうございます。まだまだ至らない点ばかりですが、また何かありましたらお気軽に声をかけて下さいね。

      削除
  2. とてもわかりやすく説明していただき、修正までしていただいてありがとうございます。すっきりしました。勉強になりますm(_ _)m

    5 Seconds of Summerの和訳も嬉しいです。ありがとうございました!

    返信削除