20131111

【和訳】One Direction - Moments

(アルバム"Up All Night"より)

作曲はエド・シーラン。
初めて聞いたとき、自殺の歌だと思ったら、違うんですね。
ただ単に好きな女の子と離れ離れになるという切なさを歌った歌だそうです。
詳しい解説は続きからご覧ください。


*your reason to be my love my heart is breathing for this moments
―Your reason to be my love
―My heart is breathing for this moments
と区切った。
“(I’ll be) your reason to be my love”は直訳すると「君が僕の恋人になる理由になる」=「君を僕の恋人にしたい」という解釈ができる。

Shut the door
Turn the light off
I wanna be with you
I wanna feel your love
I wanna live beside you
I cannot hide this even though I try
扉を閉めて
明かりを消して
君と一緒にいたい
君の愛を感じたい
君の隣で生きたい
こんな思いを どうしても隠しきれない

Heart beats harder
Time escapes me
Trembling hands touch skin
It makes this harder
And the tears stream down my face
激しく打ち付ける鼓動
留め置くことのできない 時の流れ
肌に触れる 震える手のひら
ああ やっぱり苦しいよ
頬を涙が伝いこぼれる

If we could only have this life for one more day
If we could only turn back time
ふたり あと一日だけ 今のままで過ごせたらいいのに
ふたり 時間を戻すことができたらいいのに

You know I’ll be
*Your life, your voice, your reason to be
My love, my heart is breathing for this
Moment, in time I’ll find the words to say
Before you leave me tonight
そうだな 僕は
君の人生になりたい
君の声になりたい
君が「恋人」と呼ぶ存在になりたい
僕の心臓が呼吸を続けてきたのは
こんな瞬間のため
あともう少しだけ
君にかけるべき言葉を見つけるから
君が今夜 僕の元を去っていく前に

Close the door
And throw the key
Don’t wanna be reminded
Don’t wanna be seen
Don’t wanna be without you
My judgment’s clouded like tonight’s sky
扉を閉じて
鍵を放って
気付かされたくない
見つかりたくない
君なしの自分でいたくない
判断力が曇っていく
今夜の空と同じように

Hands are silent
Voice is numb
Try to scream out my lungs
It makes this harder
And the tears stream down my face
動かない手 凍りついた声
思いきり叫ぼうとしても
ああ やっぱり苦しいよ
頬を涙が伝いこぼれる

If we could only have this life for one more day
If we could only turn back time
ふたり あと一日だけ 今のまま過ごせたらいいのに
ふたり 時間を戻すことができたらいいのに

You know I’ll be
Your life, your voice, your reason to be
My love, my heart is breathing for this
Moments, in time I’ll find the words to say
Before you leave me today
そうだな 僕は
君の人生になりたい
君の声になりたい
君が「恋人」と呼ぶ存在になりたい
僕の心臓はこの瞬間のために呼吸を続けてきた
あともう少し
君にかけるべき言葉を見つけるよ
君が今日 僕の元を去っていく前に

Flashing lights in my mind
Going back to the time
Playing games in the street
Kicking balls with my feet
There’s a numb in toes standing closed to the edge
There’s a pile of my clothes at the end of your bed
As I feel myself fall
Make a joke of it all
心にまばゆい光が広がり
過去を遡っていく
足元でボールを蹴りながら
通りを駆け回ったあの頃へ
崖の淵に立ち 麻痺したつま先
君のベッドの端に積まれた僕の洋服
意識が遠のき始めて
これまでの何もかもがバカバカしくてたまらないよ

You know I’ll be
Your life, your voice, your reason to be
My love, my heart is breathing for this
Moments, in time I’ll find the words to say
Before you leave me today
そうだよ 僕は
君の人生になりたい
君の声になりたい
君が「恋人」と呼ぶ存在になりたい
僕の心臓はこんな瞬間のために呼吸を続けてきた
あともう少し
君にかけるべき言葉を見つけるよ
君が今日 僕の元を去っていく前に




まずは本文の訳を【1】とします。
*印の箇所は最後に解説。

下記がもうひとつの訳です。これを【2】とします。
※印の箇所は本文と訳が違います。

(verse1)前半省略
Heart beats harder, time escapes me
Trembling hands touch skin
※ It makes this *harder
And the tears stream down my face
激しく打ち付ける鼓動
留め置くことのできない時の流れ
肌に触れる 震える手のひら
※(死を恐れている自分に気付き、自殺を実行するのが)難しくなる
(死ぬ覚悟ができず)頬を涙が伝いこぼれる

(verse2)
※*If we could only have this life for one more day
※*If we could only turn back time
※あと一日だけ ふたりで過ごす時間が手に入るとしたら
※時間を戻すことができるとしたら

(chorus)
※You know I’ll be your *life, your *voice, your reason to be
※My love, my heart is breathing for *this
※Moments, in time I’ll find the words to say
*Before you leave me tonight
※僕は君の「いのち」になりたい
(苦しみを吐き出せなかった)君の声になりたい
※恋人として 君の存在意義(=生きる意味)になりたい
※僕の心臓が呼吸を続けてきたのは(君を追って死ぬ)この瞬間のため
※あともう少し
君にかけるべき(=別れ/後を追う)言葉を見つけるよ
君が今夜 僕の元を去る前に

(verse3)
Close the door
And throw the key
※Don’t wanna be reminded
※Don’t wanna be seen
Don’t wanna be without you
My judgment’s clouded like tonight’s sky
扉を閉めて
鍵を放って
※引き止められたくない
※(死のうとしているところを)見つかりたくない
君なしの自分でいたくない
判断力が曇っていく
今夜の空と同じように

Hands are silent
Voice is numb
Try to scream out my lungs
It makes this harder
And the tears stream down my face
動かない手 凍りついた声
思いきり叫ぼうとしても
難しくなる
頬を涙が伝いこぼれる

(verse2)略
(chorus)略
(bridge)
Flashing lights in my mind
Going back to the time
Playing games in the street
Kicking balls with my feet
*There’s a numb in toes standing closed to the edge
*There’s a pile of my clothes at the end of your bed
*As I feel myself fall
*Make a joke of it all
心にまばゆい光が広がり
過去を遡っていく
足元でボールを蹴りながら
通りを駆け回ったあの頃へ
崖の淵に立ち、麻痺したつま先
君のベッドの端に積まれた僕の洋服
意識が遠のき始めて(=高いところから飛び降りた)
これまで(=君が死ぬとも知らず過ごしてきた時間)の何もかもが
バカバカしくてたまらないよ

*解説
(verse1/3)
*it makes this harder
Harder=「より困難な」
Itが示すもの
【1】=君と離れること
【2】=自殺すること

(verse3)
*close the door
shut the doorよりも【2】のclose the doorの方が動作が穏やかな印象。

*reminded
Reminded=注意喚起される、思い出させられる(=指摘される)
Remindedに対応する目的語
【1】=君が離れていくという事実
【2】=声をかけられること、引き止められること

*seen
See=見る、認める、理解する
【1】=君と離れてしまう自分を第三者に認識されたくない
【2】=死のうとしているところを見られたくない

(verse2)
*if we could only
If only=~さえ…たら
本来は「(ありえないと分かっているが)~さえ…たら(いいのに)」という意味。
【1】=if only構文通り。悲哀の意味が強い。
【2】=if we couldを重視。仮定の意味が強い。

(chorus)
コーラス部分は大きく解釈が異なります。
(verse2)に対応して
【1】=願望の意味が強い。
【2】=仮定過去の意味が強い。

*life *voice
Life=人生、生活、いのち、日常等、さまざまな解釈ができます。
【1】=あとに続くvoiceをあまり意識せず「人生」と解釈。
【2】=voiceを強く意識して、「いのち」と解釈。

*your reason to be, my love
【1】=my loveを重視。
【2】=reason to beを重視。

*this moments
文法的には本来ならthis momentあるいはthese momentsが正しい。
同じ「一瞬」という解釈でも、momentよりもmomentsの方が連続的な印象。

*you leave me
【1】=君が去っていく
【2】=(死に掛けている)君が死ぬ/自分が死ぬことでこの世で君と別れる

(bridge)
*there’s a numb~
【1】=心象表現
【2】=事実
と解釈。
*there’s a pile~
【1】=現状
【2】=記憶
と解釈。

*as I feel myself fall
Fall=落ちる、外れる
日本語でも「落ちる」には「意識が飛ぶ」という意味がある。
【1】【2】どちらも「意識が遠のく」と訳した。
実際の状況は
【1】=前文のyour bedに対応して ベッドに倒れこむイメージ
【2】=前文のedgeに対応して 淵から飛び降りるイメージ
この解釈の違いで(bridge)全体の解釈に
【1】=思い出を辿る
【2】=走馬灯を見ている
という違い。

…………
以上がわたし個人の解釈です。
しかしそもそも英語を日本語と同じ意味で正確に翻訳することは不可能であり
歌詞というものは受け取る人によってさまざまな受け取り方があるものだと思っています。
このブログではなるべく直訳を避けるようにしていますが
意訳するときにも、そこに個人的な解釈を加えることはあまりしません。

原詩を英語のまま受け止めることが大前提であり
訳詩は日本語として受け止めるものではなく
原詩を読むための材料とされるのが正しい訳詩の在り方だと考えています。

また、歌詞を読むことと、歌詞の意味を理解することは、まったく違います。
今回このようなふたつの解釈を記事に載せたのは
同じ歌詞を読んでも解釈がまったく異なるということを示したいと考えたからです。
音楽をただ聴く、日本語訳を読んで内容を把握する
それだけよりも、歌詞の意味を自分で解釈することによって
受け取る曲の重みが変わります。
英語の勉強としても効率が上がります。

このブログを読んでくださっている方には、日本語訳を読むだけではなく、原詩の英語にもきちんと耳を傾けて音楽を聴いて頂けたら、わたしにとってもそれが記事を書く意味になります。
Categories:

0 comments:

コメントを投稿