20131111

【和訳】R.E.M - Everybody Hurts

(アルバム"Automatic for the People"より)



When your day is long
And the night, the night is yours alone
When you're sure you've had enough
Of this life, well hang on
長い一日を過ごし
夜になれば ひとりぼっち
こんな人生はもうたくさんだ
それでも、ふんばれ

Don't let yourself go
'Cause everybody cries
And everybody hurts sometimes
やけになってはいけない
だって誰だって 泣くこともあれば
傷つくことだってあるんだから

Sometimes everything is wrong
Now it's time to sing along
When your day is night alone
If you feel like letting go
If you think you've had too much
Of this life, well hang on
何もかもうまくいかない
そんなときは 声を合わせて歌おう
長い一日や孤独な夜を過ごして
投げ出したくなってしまっても
こんな人生もうたくさんだと思っていても
それでも、ふんばれ

Everybody hurts
Take comfort in your friends
Everybody hurts
Don't throw your hand, oh no
誰だって傷つくことはある
友達に慰めを求めればいい
誰だって傷つく
だから諦めないで

Don't throw your hand
If you feel like you're alone
No, no, no, you are not alone
諦めないで
ひとりぼっちだと感じていても
違うよ 本当はひとりぼっちなんかじゃない

If you're on your own in this life
The days and nights are long
When you think you've had too much of this life to hang on
孤独な人生を過ごしていても
一日が 夜が とても長く感じられても
こんな人生もうたくさんだ
ふんばれるもんか
そう思っていても

Well, everybody hurts sometimes
Everybody cries
Everybody hurts sometimes
And everybody hurts sometimes
誰だって傷つくことはある
誰だって泣くし
誰だって傷つく
誰だって傷つくことはある

So hold on, hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, hold on
Everybody hurts
だから 頑張れ 頑張れ
誰だって傷つくことはあるんだ
Categories: ,

2 件のコメント:

  1. バース1の"the night is yours alone"は直訳すると「夜が君のものそのもの(へんな日本語ですが)」になり、つまり「長い一日で君が君でいられる時間は夜だけ」といった感じの意味だと思います。同じようにバース2の"When your day is night alone"も「君の一日が夜だけのとき」という前のものと同じような意味で、この二つの"alone"は「ひとりぼっち」とか「孤独な」という意味ではないと思います。コーラスの"If you feel like you're alone...alone"のaloneはゾーイさんの訳のとおり「ひとりぼっち」という意味です。バース2の"sing alone"は"sing alone with ..."ということではなく、たとえば"walk alone"というと「前向きな気持ちで歩く」という意味になるように「前向きな気持ちで歌う」ということだと思います。コーラスの"Don't throw your hand"は私自身聞いたことがない表現なので、友人や同僚(アメリカ人)の何人かに聞いたんですが、誰も聞いたことないといわれました。これはおそらく作詞者独自の表現じゃないでしょうか。「諦めないで」でもいいかもしれませんが、私だったら「投げ出さないで」とか「自暴自棄にならないで」と訳します。

    返信削除
  2. Correction in the comment above: "バース2の"sing alone"は"sing alone with ..."ということではなく、たとえば"walk alone"というと「前向きな気持ちで歩く」という意味になるように「前向きな気持ちで歌う」ということだと思います。" I meant "sing along."

    返信削除