20140122

【和訳】「王様と私」より - Shall We Dance?

映画や舞台によって途中を男性が歌う場合もありますが、ここでは全て女性の口調で訳しました。
王様と私の筋については色々なところで詳しく紹介されているので、割愛します。
1番では王様がアンナの両手を握り、向き合う形で跳び回るのですが、王様が「これでは何かおかしい」と言ってアンナの腰を抱き、2番に入ります。(2番も歌詞は同じ)

*introduced
付き添い人がいるのであれば「紹介された」でもおかしくはないのですが、「社交界に入る」という解釈の方が全体の初々しさやダンスを踊っている状況に合うと思います。とにかく出会ったばかりであることを強調したかったので、どちらの意味でも取れるように「顔を合わせた」と訳しました。

*occupied = 気がかり

*shall
Shall we dance? のshallは疑問のshallで「~しますか?」
Can ~?よりも相手の答えに確信があるイメージで、疑問というより呼び掛けに近い感覚。
それ以外のshallはどちらかといえば未来のshallなので、疑問形の訳にはしませんでした。「飲み行っちゃう?」「で、〆にラーメン行っちゃう?」って感じ。分かりにくいか。

*this kind of thing can happen
"kind of ~" = ~みたいな
canは可能性のcanで、shallよりも不確実なイメージ。
それに続くshall we dance?は「踊りましょうか?」という言葉に「それを承知の上で、あえて踊っちゃいますか?」という意味を含んだ、とっても粋な誘い。
******

We've just been *introduced
I do not know you well
But when the music started
Something drew me to your side
わたしたちは顔を合わせたばかり
よく知った仲というわけではない
けれど音楽が始まったら
なぜか あなたの側に引き寄せられた

So many men and girls
Are in each others arms
It made me think we might be
Similarly *occupied
多くの殿方と少女が
互いの腕に抱かれている
そんな姿を見て思うの
わたしたちも似たような事を
考えているのかもしれないわ

*Shall we dance?
On a bright cloud of music shall we fly?
Shall we dance?
*Shall we then say "Goodnight and mean "Goodbye"?
踊りましょうか?
音楽という輝く雲に乗り
舞い上がりましょうか?
踊りましょうよ
そして「おやすみなさい」と言うのかしら
「さようなら」の代わりに

Or perchance
When the last little star has left the sky
*Shall we still be together
With are arms around each other
*And shall you be my new romance?
それとも ひょっとしたら
最後の星が空からすっかり消えても
互いの身体に腕を回したまま
一緒にいるのかしら
その時はわたしの
新しいロマンスになって下さる?

On the clear understanding
That *this kind of thing can happen
Shall we dance?
Shall we dance?
Shall we Dance?
そんなような事もあり得るのだと
きちんと承知の上で
踊りましょうか?
踊りましょうか?
踊りましょうか?

Categories:

0 comments:

コメントを投稿