20140506

【文法解説】Frozen - Let It Go

アナと雪の女王の和訳を載せて以来、毎日半端じゃないアクセス数を記録しています。全然見てもらえないのも寂しいけど、ここまで凄いのもちょっと怖い…

わたしのブログを読んで歌詞を考察している方が少なからずいらっしゃるようなので、文法解説というか、直訳ぎみに訳し直してみます。この記事を読む前に、意訳した元の記事を読んでくださると、比較しやすいかなと思います。アスタリスクが意訳した部分で、太字がその解説です。

※映画の内容を含む解説ではなく、あくまで独立したひとつの楽曲としての解説です。

******

The snow glows white on the mountain tonight
*Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And *it looks like I’m the queen
今夜 山に雪が白く輝き
足跡ひとつ見当たらない
孤立の王国
そしてどうやら
女王はわたしの役目らしい

*not to be seen = 見当たらない
*it looks like = どうやら~らしい

The wind is howling like this swirling storm *inside
Couldn’t keep it in, *heaven knows I tried
身体の内に渦巻く嵐のように 風が唸る
隠しきれなかった
わたしの努力は 天が知っている

*inside = 身体の内側、心
*heaven knows
意訳版では「わたしだって努力はした」とした。直訳だとやたら信心深い言い回しに見えるけど、「誰にも分かってもらえなくても自分は分かってる」くらいの意味。

Don’t let *them *in, don’t let them *see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
誰も入れてはいけない
誰にも見られてはいけない
良い子にしていなさい
いつまでも良い子にしていなさい
けれど知られてしまったからには

*them = 総称用法
*let them in = 入れてはいけない
「心を許すな」という意味にもなるが、文脈で読めば映画の内容通りに「城に入れるな」という意味。
*see = 見る、気付く、悟る
「魔法を見せるな」で見るの解釈を採用。

Let it go, let it go
Can’t *hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
どうでもいい
放っておこう
これ以上は我慢できない
どうでもいい
放っておこう
背を向け 音を立てて扉を閉ざす

*let it go = どうでもいい、放っておく
*hold back = 抑える、我慢する

I don’t care
What they’re going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
他人に何を言われるとしても
わたしは気にしない
嵐を吹き荒れるがままに
いずれにせよ 寒さを疎ましく思ったことはない

It’s *funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t *get to me at all
面白いのは
距離を取るだけで
全てが小さく見えるという事実
以前わたしを支配していた恐怖心は
わたしを捕まえられない

*funny that = ~って面白い、面白いくらい~
*get to O = Oに辿り着く
捕まえる、居場所を突き止める

It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
今こそ何が出来るか確かめよう
限界に挑み 限界を突破しよう
わたしにとって
正しさはない
間違いはない
規則はない
わたしは自由だ

Let it go, let it go
I am *one with the wind and sky
Let it go, let it go
*You’ll never see me cry
どうでもいい
放っておこう
わたしは風と空に味方された存在
どうでもいい
放っておこう
泣き顔を見られることは決してない

*one with
one with the luckが「幸運の持ち主」となるように、withの後ろにつくものはoneを象徴するもの。
*you = 総称用法

Here I *stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
わたしはここに存在している
わたしはここを自分の在処にする
嵐を 吹き荒れるがままにして

*stand
「立つ」よりもその場にいることを示す意味合いが強い。

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back
The past is in the past
わたしの力が空気を揺らし伝い 大地に向かう
わたしの魂が辺り一面の氷の結晶に宿り渦を巻く
頭に浮かぶ考えが
凍える突風のように 現実になる
絶対に後戻りしない
過去は過去

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is *gone
どうでもいい
放っておこう
そして夜明けのように立ち上がろう
どうでもいい
放っておこう
あの完璧な少女はこの世にいない

*gone = 消えた、死んだ

Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
わたしはここに立っている
日の光の中に
嵐を 吹き荒れるがままにして
いずれにせよ 寒さを疎ましく思ったことはない

1 件のコメント:

  1. Lana Del Rey this is what makes us girls の和訳お願いします!
    http://youtu.be/0m-k-RQzZjQ

    返信削除