ラベル My Chemical Romance の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル My Chemical Romance の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

20131111

【和訳】My Chemical Romance - MAMA

MAMA WE ALL GO TO HELL
MAMA WE ALL GO TO HELL
I'm writing this letter and wishing you well
MAMA WE ALL GO TO HELL
ママ 僕らはみんな地獄行きだよ
ママ みんな地獄に落ちるんだよ
この手紙を書きながら
ママの無事を祈っているよ
ママ 僕らはみんな地獄に落ちるんだ

Oh well now
Mama we're all gonna die
Mama we're all gonna die
Stop asking me questions
I'd hate to see you cry
Mama
ああ、そろそろだ
ママ 僕らはみんな死んでしまう
ママ みんないつかは死んでしまうんだ
質問攻めにするのは止めてくれ
ママの泣き顔は見たくないよ

WE'RE ALL GONNA DIE
ママ 僕らはみんな死ぬんだ

And when we go don't blame us
We'll let the fires just bathe us
You made us oh so famous
We'll never let you go
And when you go don't return to me my love
そしてついに旅立つときが来ても
どうか僕らを責めないでくれ
大人しく業火に身を投げ出すよ
僕らをとても有名にしてくれたあなたを
決して忘れはしまい
旅立つ身なら、二度と戻ってきてはいけないよ

Mama we're all full of lies
Mama we're meant for the flies
And right now they're building a coffin your size
ママ 僕らは嘘まみれだ
ママ 僕らはハエのえさだ
どこかで誰かがママのために棺をくみ上げているよ

MAMA WERE ALL FULL OF LIES
ママ 僕らは嘘にまみれている

Well Mother what the war did to my legs and to my tongue
You should have raised a baby girl
I should have been a better son
If you could coddle the infection
They can amputate at once
You should've been
ああ、母さん
僕の脚と舌がこうなったのは戦争のせい
あなたは可愛い女の子を育てるはずだった
僕はもっと良い息子にもなれたはず
感染した肢体を手厚く扱うくらいなら
いっそひと思いに切り落としてしまえばいい
女の子を産めば良かったじゃないか

I COULD HAVE BEEN A BETTER SON
もっと良い息子でいられたらよかった

And when we go don't blame us
We'll let the fires just bathe us
You made us oh so famous
We'll never let you go
そしてついに旅立つときが来ても
どうか僕らを責めないでくれ
大人しく業火に身を投げ出すよ
僕らをとても有名にしてくれたあなたを
決して忘れはしまい

She said "You ain't no son of mine"
For what you've done they're gonna find
A place for you and just you mind
Your manners when you go
And when you go don't return to me my love
彼女は言った
「あんたなんか息子でもなんでもない」
現世で悪事を働けば
その報いに相応しい場所に行き着くことになる
旅立つ日が来たらどうか
お行儀よくしておくんだよ
そして一度旅立ったなら
二度とわたしの元へは戻らないで

Mama
We all go to hell
Mama we all go to hell
It's really quite pleasant
Except for the smell
Mama we all go to hell
ママ
僕らはみんな地獄に向かっている
ママ 僕らは地獄に落ちるんだ
本当に素晴らしいよ
臭いについては厄介だけど
ママ 僕らはみんな地獄に落ちるんだ

2 - 3 - 4
MAMA!MAMA!MAMA!

And if you would call me your sweetheart 
I'd maybe then sing you a song
あなたが僕を「いとしい人」と呼んでくれるなら
僕はあなたのために歌を歌うだろう

But there's shit that I've done with this fuck of a gun
You would cry out your eyes all along
でも僕は一丁の銃で酷い悪事を働いた
あなたは死ぬまで泣き続けることになるだろう

We're damned after all
Through fortune and flame we fall
And if you can stay then I'll show you the way to return from the ashes you call
We all carry on
When our brothers in arms are gone
結局僕らに救いはないんだ
運命と業火を越えて落ちてゆく
君がここにいるというのなら
君自身が呼び寄せた炎に焼き尽くされ、灰となった塊の中から
よみがえる方法を教えてあげよう
僕らは生き続けるんだ
武装した兄弟たちがみんなこの世を去ったあとも

SO RAISE YOUR GLASS HIGH
FOR TOMORROW WE DIE
And return from the ashes you call
さあ杯を高く掲げよう
僕らは明日、死に行く身
そして灰の中からよみがえるんだ

【和訳】My Chemical Romance - Cancer

Turn away,
If you could get me a drink 
Of water 'cause my lips are chapped and faded 
Call my aunt Marie
Help her gather all my things
And bury me in all my favorite colors, 
My sisters and my brothers, still, 
I will not kiss you, 
'Cause the hardest part of this is leaving you. 
背を向けて
水を持ってきてくれないか
唇が乾いてたまらない
マリーおばさんを呼んで
遺品の整理を手伝ってやってくれ
僕の好きな色で死体を飾って葬ってくれ
姉妹たちよ、兄弟たちよ
さよならのキスをする気にはなれない
だって一番つらいのは君たちを置いて逝くことなのだから

Now turn away, 
'Cause I'm awful just to see 
'Cause all my hairs abandoned all my body, 
Oh, my agony, 
Know that I will never marry, 
Baby, I'm just soggy from the chemo
But counting down the days to go
It just ain't living
And I just hope you know
さあ背を向けて
見るに耐えない姿をしているから
体毛という体毛は抜け落ちて
激しい痛みから逃げられない
この先、結婚をすることもないだろう
薬で朦朧とする意識の中
猶予の日数を数えながら
生きているという実感もない日々を過ごしている
どうか分かっていてほしい

That if you say (if you say)
Goodbye today (goodbye today)
I'd ask you to be true (cause I'd ask you to be true)
もし君が今日
さよならを言うつもりなら
どうか心からのさよならを言ってほしい

'Cause the hardest part of this is leaving you
'Cause the hardest part of this is leaving you
だって一番辛いのは
君たちを置いていくことなのだから

【和訳】My Chemical Romance - Sing

(アルバム"Danger Days"より)



この曲は、マイケミが東北の大震災のときに
歌詞を一部変えてSing It For Japanというタイトルで発表して
Twitterでも凄い勢いで広がった曲。

Talk about the past sir
Wrote it for the ones want to get away

この部分は初期のマイケミが自殺を助長したとして責められたことを表しているのかな。
******

Sing it out: boy, you got to see what tomorrow brings
Sing it out: girl, you got to be what tomorrow needs
For they want to count you out
Use your voice every single time you open your mouth
歌おう、少年よ、明日の世界を目撃しよう
歌おう、少女よ、明日の期待に応えよう
世間が君をはみ出し者にしようとしても
その声を使って、口を開くたびに

Sing it for the boys, sing it for the girls
Every time you lose it
Sing it for the world
Sing it from the heart
Sing it till you’re nuts
Sing it out for the ones that’ll hate your guts
Sing it for the deaf
Sing it for the blind
Sing about everyone that you left behind
Sing it for the world
歌って、少年たちに向けて、少女たちに向けて
大事なものを失うたびに
歌って、世界に向けて
歌って、心の底から
歌って、狂ってしまうほど
歌って、君の度胸を憎もうとする奴らに向けて
歌って、耳が聞こえない人々のために
歌って、目が見えない人々のために
歌って、君が置き去りにしてきた人々の歌を
歌って、世界中に向かって

Sing it out: boy, they’re gonna sell what tomorrow means
Sing it out: boy, before they kill what tomorrow brings
You got to make a choice
If the music drowns you out
And raise your voice
Every single time they try and shut your mouth
歌おう、少年よ、世間は明日の意味を売り飛ばそうとしている
歌おう、少年よ、明日の希望が潰されてしまう前に
音楽に魅了されたなら、心を決めて
声をあげて、世間が君の口を閉ざそうとするたびに

Cleaned up. Corporation progress
Dying in the process
Children that can talk about it
Living on the railways
People moving sideways
Sell it till your last days
Buy yourself the motivation
Generation: Nothing
Nothing but a dead scene
Products of a white dream
I am not the singer that you wanted
But a dancer
I refuse to answer
Talk about the past sir
Wrote it for the ones who want to get away
除去完了、企業の成長
その過程で死んでゆくものがある
それを知っている子どもたちは
線路の上で生活している
人々はわき道から
最後の日が来るまで大事なものを売り続ける
モチベーションを買い上げろ
何もない世代
あるのは生気を失った世界だけ
白昼夢でできた製品
僕は君が望むようなシンガーじゃない
僕はダンサーだ
答えたくない
過去の話をしようか
あれは怖気づいた者たちへ向けて書いた歌だ