(アルバム"Bones of What You Believe"より )
*mother
motherは生物学で使われる場合、母細胞や母体などを意味します。レコード関係ではmotherといえば原盤を表します。
またコンピューターではmotherboardとdaughterboardの関係にあるように、motherとは基盤となる部分のことを指す場合があります。
今回は辞書通りに「源泉」と訳しました。共通する過去や心情(深く愛し合っていた事実)などを意味していると考えられます。
*go
「死ぬ」「愛さなくなる」という意味に取れる部分もありましたが、全体を通して「離れる」「いなくなる」と訳しました。
Never took your side, never cursed your name
I keep my lips shut tight, until you go
We've come as far as we're ever gonna get
Until you realize, that you should go
味方したこともなかったし
恨んだこともなかった
固く口を閉ざしておくわ
あなたがいなくなるまで
これ以上ないほど
遠くへ来てようやく
離れなければならないって
気付いたのね
I'm in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
悲劇の真っ只中で
予兆と同じくらい
古びた気分になる
互いに同じ源泉を持つ限り
自信に満ちた考えに
すがらずにはいられない
長い道のりも
あなたのためなら 楽なものよ
互いに同じ源泉を持つ限り
冷えきった心は
互いを求め続ける
In the dead of night, I'm the only one here
And I will cover you, until you go
And if I told the truth, I will always be free
And keep a prize with me, until you go
真夜中
ここにいるのはわたしだけ
あなたを隠してあげる
あなたが離れて行くまで
本当のことを伝えられたら
自由になれるのに
大事な宝物を手放さずにいられるのに
あなたがいなくなるまで
I'm in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
悲劇の真っ只中で
予兆と同じくらい
古びた気分になる
互いに同じ源泉を持つ限り
自信に満ちた考えに
すがらずにはいられない
長い道のりも
あなたのためなら 楽なものよ
互いに同じ源泉を持つ限り
冷えきった心は
互いを求め続ける
Until the night falls, we're the only ones left
I bet you even know, where we could go
And when it all fucks up, you put your head in my hands
It's a souvenir for when you go
夜の戸張が降りるまで
居残ったのはふたりだけ
こうなること
初めから知っていたのね
苦しくてたまらないときには
わたしを頼ってね
それは
離れていくあなたへの贈り物
I'm in misery where you can seem as old as your omens
And the mother we share will never keep your proud head from falling
The way is long but you can make it easy on me
And the mother we share will never keep our cold hearts from calling
悲劇の真っ只中で
予兆と同じくらい
古びた気分になる
互いに同じ源泉を持つ限り
自信に満ちた考えに
すがらずにはいられない
長い道のりも
あなたのためなら 楽なものよ
互いに同じ源泉を持つ限り
冷えきった心は
互いを求め続ける
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
登録:
コメントの投稿 (Atom)
歌詞フォーラムでも意見が多様に分かれていて、CHVRCHES自身による解説は今のところ見つかりません。なので解釈は完全に聴く人それぞれ、聴き手ごとに異なるということになりますね。(どの曲にも当てはまることですが)
返信削除わたしは英詩を訳す際になるべく個人的な解釈を加えたり過剰に意訳しないことを心がけているので、今回もあいまいな歌詞はあいまいなまま、雰囲気だけはできるだけ残そうと気をつけたつもりです。
そもそも、女性の声で歌われている曲ですが、歌詞に登場する語り手(I)と相手(you)が男なのか女なのかも分かりません。またyouが示すのが一人の人間なのか、複数なのか、第三者なのか、あるいは聴き手(曲を聞いている我々)なのかも分かりません。
��※記事では便宜上 一人の人間と考えて訳しました)
それ以外にも全体を通して具体的な表現が見つからないので、解釈の幅がとても広がります。
そこで引っ掛かるのがmotherという単語だと思います。
兄弟という解釈をする人の多くがmotherという言葉から連想しているのだと思います。
ですが、わたし個人の意見になりますが、曲全体にこれだけ多く暗喩が使われていてるのに、motherだけは安直に「母親」そのものを示していると判断するのは乱暴すぎると思いました。
「源泉」という言葉を当てたのはそのためです。"原点を共有している"という印象です。
そこから恋人や兄弟であったり、親子や友人であったり、人種やコミュニティを共有する者同士であったり、様々な想像ができるのではと思います。
なので、恋人か兄弟のどちらがしっくりくるかと考えると、どちらもあり得るかな、と思いました。
ちなみにわたしが初めてこの曲を聞いたときは
…昔からの友達で妻帯者の男と恋愛関係に陥った主人公が、男の幸せを思い黙って身を引く…
という場面を想像しました。
if I told you the truthの部分は「彼女と別れて自分を選んでほしい」という主人公の本音に聞こえました。
歌詞フォーラムでは他に「バンドの歩み」や「聖母マリア」、「同性愛者の苦悩」を歌っているという意見も出ていました。Tumblrでは「中絶する10代の母親」という意見もありました。どれもあり得る解釈だと思いました。
長くなりましたが、いかがでしょうか?回答になったでしょうか?
素早い対応ありがとうございました!
返信削除曖昧な歌詞だと思っていたのですがやはりそのようですね笑
弟なのか恋人なのかどっちともとれる歌詞だと思うのですがどちらのほうがしっくりきますか?