(映画「ジャングルブック」より)
パオロのカバーが凄い。当時二十歳。
Now I'm the king of the swingers
Oh, the jungle VIP
I've reached the top and had to stop
And that's what's botherin' me
I wanna be a man, mancub
And stroll right into town
And be just like the other men
I'm tired of monkeyin' around!
俺はスウィングの王様
ジャングルのVIP
頂点に辿り着いたら もう先には進めない
それが俺の悩み
俺は人間になりたいんだ 坊主
街に遊びに行って
人間と同じように楽しみたい
猿真似なんて もう飽き飽きだ!
Oh, oobee doo
I wanna be like you
I wanna walk like you
Talk like you, too
You'll see it's true
An ape like me
Can learn to be human too
君みたいになりたいのさ
君みたいに歩きたい
君みたいに話したい
ほら 俺は本気だぜ
俺みたいな猿でも
人間になれるのさ
Now don't try to kid me, mancub
I made a deal with you
What I desire is man's red fire
To make my dream come true
Now give me the secret, mancub
おいおい からかうなよ 小僧
取引したじゃないか
俺の望みは人間の赤い炎
それさえあれば願いが叶う
さあ 秘密を教えろよ 小僧
Come on, clue me what to do
Give me the power of man's red fire
So I can be like you
いいだろ ちょっとだけでも教えろよ
人間の赤い炎の力をおくれ
そうすりゃ君みたいになれる
You!
I wanna be like you
I wanna talk like you
Walk like you, too
You'll see it's true
Someone like me
Can learn to be
Like someone like me
Can learn to be
Like someone like you
Can learn to be
Like someone like me
君みたいになりたいのさ
君みたいに歩きたい
君みたいに話したい
ほら 俺は本気だぜ
俺みたいな奴だって
人間になれるのさ
俺みたいな奴だって
君みたいになれるのさ
俺みたいな奴だって
記事の転載はご遠慮ください。
20140320
【和訳】The Jungle Book - I Wanna Be Like You
Posted on 20.3.14 by zoe
| 1 comment
登録:
コメントの投稿 (Atom)
ちょっと教えてください。最後のところで、Like someone like meとLike someone like youが交互に出てきますが、これは「俺だって人間になれるさ。君だって猿になれるよ」という意味ではないのでしょうか?見かけ上は、Someone like meがすべてのPHRASEの主語ですが、それだとそのあとのCan learn to be Like someone like meの意味が通じません。言葉のお遊びで、Like someone like meのLIKEとSOMEONEの間が切れているのではないかと思いました。
返信削除つまりSomeone like me
Can learn to be
Like・・・ Someone like me
Can learn to be
Like ・・・someone like you(このsomeone like youが次のPHRASEの主語になる)
Can learn to be
Like someone like me
文法的にはあり得ないのですが、この繰り返しの中でYOUとMEが交互に登場することの意味は、LIKEのあとにYOUが来ることをリスナーに期待させておきながら、最後にどんでん返しで、君だって猿になるんだろ、俺みたいになれるぜ。と言っているのかな、と。
by SAKURAnoG