(アルバム"Dirty Work"より)
WEEZERのリヴァース・クオモとの共作。
PVの和訳を続きに載せました。
*grab one’s junk=胸を触る
Shawty said she wants to run away
Said I look like a boy she used to date
Took me by the hand and pulled me to the stairs
(I’m not interested, girl)
Out her tongue all up in my ear
(GROSS)
Almost made me spill my beer
(Oh shit)
She’s up and ready to go
But I don’t care
(Psh, whatever)
あの子は言った
抜け出したい気分だって
僕が昔付き合ってた男に似てるんだって
僕の手を取って階段の下に連れ出すと
��あのさ、興味ないんだけど…)
僕の耳に舌を突っ込んだ
��キモイ!!!)
僕は危うくビールをこぼしそうになって
��うわ、クソッ!)
彼女はその気らしいけど
どうでもいいよ
��だから何だっての)
Cos I’m in the zone
Turn off my phone
I’ve got my own agenda
気分が乗ってきたから
電話の電源を切れば
ひとりの予定が盛り沢山
I feel like dancing tonight
I’m gonna party like it’s my civil right
(everybody get kinda awesome)
It doesn’t matter where
I don’t care if people stare
Cos I feel like dancing tonight
今夜は踊りたい気分だから
市民権さながらにパーティーを楽しむつもり
��みんな、かなりいい感じ)
どこだろうと関係ない
人にじろじろ見られても気にしない
だって今夜は踊りたい気分だから
Everybody getting kinda crunk
I think some dude just *grabbed my junk
And now I know how Ke$ha must be feeling
(like, what if we’re aliens?)
Bros try to turn me upside down
Put a keg tap to my mouth
(oh wait wait)
But that’s ok, I’m dancing on the ceiling
みんなめちゃくちゃ盛り上がってきた
誰かに胸を揉まれてる気がする…
ケシャの気持ちか分かった気がする
��ほら、もし僕らがエイリアンだったらどうする?)
イカつい連中に足を掴まれて、宙吊りにされる
ごついスニーカーが口に押し込まれる
��ちょっと、ちょっと待ってよ)
だけど別にいいよ、そうなれば天井で踊るからさ
Cos I’ve got the groove
I’ll bust a move
Just try and stop me
身体がうずき始めたから
思いっきり踊ることにするよ
できるものなら止めてみなよ
I feel like dancing tonight
I’m gonna party like it’s my civil right
(everybody get kinda awesome)
It doesn’t matter where
I don’t care if people stare
Cos I feel like dancing tonight
今夜は踊りたい気分だから
市民権さながらにパーティーを楽しむつもり
��みんな、かなりいい感じ)
どこだろうと関係ない
人にじろじろ見られても気にしない
だって今夜は踊りたい気分だから
Somebody calling the police
I think they’re coming to get me
They said
You’ve got the right to remain on the dance floor
So show us what you’ve got
Cos you know that you’ve got more
誰かが警察を呼んでいる
そのうち僕を捕まえに来る
誰かが声をかけてきた
ダンスフロアになら居残る権利があるんだから
本気のお前を見せてみなよ
実力はそんなもんじゃないんだろ?
I feel like dancing tonight
I’m gonna party like it’s my civil right
(everybody get kinda awesome)
It doesn’t matter where
I don’t care if people stare
Cos I feel like dancing tonight
今夜は踊りたい気分だから
市民権さながらにパーティーを楽しむつもり
��みんな、かなりいい感じ)
どこだろうと関係ない
人にじろじろ見られても気にしない
だって今夜は踊りたい気分だから
※
R = レーベル
ATL = オール・タイム・ロウ
[イントロ]
R: それで?初めてメジャー契約にこぎつけて、どんな気分かな?
ALT: びっくりしてます(stoked)。っていうか、いい気分です。お客さんも増えたし、それに…
R:うん、そうだろうね、はいはい、黙って。いいかい。
我々は何としてもアルバムを売らなければならない。
君らは我々にとって…モルモット(guinea pig)だ。
まずはイメージ戦略から。
ミュージックビデオについて話そう。
ALT: もちろんです。実は、いくつかすごく良いアイデアがあって、たとえば僕らが演奏してるところで…
R: 人気が出るメジャーレーベルのビデオに必要なものは…つまり、金だよ。
ビッグスターと同じ方向で行こう。
ALT: でもそんなやり方なんて知らないし…
R: 操り人形らしく、言われた通りにすればいいんだよ!
(I have a few methods of success up my sleeve)
我々は成功の秘訣をいくつか心得ている。
(First one: Product Placement)
第一歩は“プロダクト・プレイスメント(=商品提携)”。
[間奏]
R: (We got kids to buy what we told them)
これで、我々は子どもたちを味方につけることができる。
さながらエネルギー補給といったところだね。
では次に、何を売るか?
次に我々は、“セックス”を売り物にする。
ALT: いいね。
R: そうだろう?ぴちぴちの派手目なT-シャツを着た女を連れてきて
ジャージー何とかみたいな場面にしよう。
ALT: ジャージー・ショア(アメリカのテレビ番組)みたいな、ってこと?
R: そう。危ない世界を覗き見するみたいなシナリオで。
“セックス”を売り出そう。
[間奏]
R: ここからがグランド・フィナーレだ。
脚本において最も重要な、結末はどうする?
成功を確実にする決め手は?
ATL: 「全力を出す」こと。
R: 違う。「他人のアイデアを盗む(steal somebody’s idea)」ことだ。
[アウトロ]
ATL: (well that was… interesting)
なかなか…面白かったよね。
―めちゃくちゃだよ。
(I feel “dirty”. Go home)
汚くなった気分。もう帰ろう。
アルバムタイトルの”Dirty Work(汚い仕事)”という意味がよく分かるPV。
ケイティ・ペリーのパクリが、ものすごく気持ち悪くて、笑える。
記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【和訳】All Time Low - I Feel Like Dancin'
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿