記事の転載はご遠慮ください。
20131111
【和訳】Hanson - Carry You Home
Posted on 11.11.13 by zoe
| No comments
Well I don’t care what you say
I don’t have use for your words anyway
You don’t need a Cadillac
Cos I’ll be waiting with my bare back
To carry you there
君が何を言おうと、僕はちっとも気にしない
どのみち、僕には君の言葉なんて理解できない
君にはキャデラックなんか必要ない
だって僕が鞍もつけずに背中を空けて
君を待っているから
僕が君を連れて行ってあげるから
Try and you don’t have to be afraid to just rely
On someone to hold the weight part of the time
It’s alright
It can get too much to handle by yourself
But if you can do it alone I know you will say
I don’t know what’s at stake
Or what it takes
やってみて、怖がることはない、ただ身を任せて
重荷を少しのあいだ誰かに委ねて
大丈夫だよ
ひとりだけでどうにかするには重過ぎる
でも自分だけを頼ろうとする君はきっとこう言うだろう
何が危険なのかも、何が犠牲になるのかも分からない
Well I don’t care what you say
I don’t have use for your words anyway
You don’t need a Cadillac
Cos I’ll be waiting with my bare back
To carry you there
君が何を言おうと、僕はちっとも気にしない
どのみち、僕には君の言葉なんて理解できない
君にはキャデラックなんか要らない
だって僕が鞍もつけずに背中を空けて
君を待っているから
僕が君を連れて行ってあげるから
Turn around and you just might see the good
You’ve left behind but you’re all caught up
In what’s still left to find and it’s never enough
振り向いてごらん、すてきなものが見つかるかもしれない
置いてきぼりにされた君、でも同時にここは
まだ見ぬ発見の宝庫なのかもしれない
飽き足らぬほどの新たな発見に囲まれているのかもしれない
So slow down and the root of what you’re feeling might appear
When all the pushing up the hill has brought you here
And you’re used up to the line
If you tell me you are fine
一息ついてごらん、そうすれば感情の根源が顔を出すかもしれない
厳しい苦労を重ねてここまでたどり着いた君
疲れ切っているはずだよ
たとえ君が大丈夫と答えても
Well I don’t care what you say
I don’t have use for your words anyway
You don’t need a Cadillac
Cos I’ll be waiting with my bare back
To carry you there
君が何を言おうと、僕はちっとも構わない
どのみち、僕には君の言葉なんて理解できない
君にはキャデラックなんか要らない
だって僕が鞍もつけずに背中を空けて
君を待っているから
僕が君を連れて行ってあげるから
Don’t be too proud
I’m holding my hand out
You’ve been my friend on darker days
See I’m still be there
Despite your despair
And I don’t really care what you say
自信過剰はいけないよ
僕が手を伸ばして待っているよ
苦しい日々にも、君は僕の友達でいてくれたね
君は絶望しているのかもしれない
だけどほら、僕は今も同じ場所にいるよ
君が何と答えても、僕はちっとも構わない
I’ll carry you there
I will carry you there
僕が君を連れて行ってあげる
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿