20131130

【和訳】One Direction - Happily

(アルバム"Midnight Memories"より)

happilyという単語を訳すのが難しかった。喜んで、とか、進んで、という意味ですが「すんなりと」という訳をつけました。その前のbe with meを「乗り換える」と意訳したのは、なるべく自然にhappilyと繋げるため。
(間違った選択である)彼と別れるために自分を選ぶべきだというわけではなく、(正しい選択である)自分を選ぶために彼と別れるべきだというイメージ。
"You & I"の記事でも説明しましたが、"You and I"というのは"君と僕"という言葉通りの意味よりも二人の絆や結び付き、暮らし等を表しています。Lady Gagaの"You and I"に"without you and I"という歌詞がありますが"あなたとわたしなしで"という直訳よりは"二人の結び付きなしで"という方が原文の表現を捉えやすいかなと思います。
******

You don't understand, you don't understand
What you do to me when you hold his hand
We were meant to be but a twist of fate
Made it so you had to walk away
君は分かってない
全然分かってない
彼の手を握る君が
僕をどんな気分にさせるか
お似合いの二人だったはずなのに
ささいな運命のねじれが
君を僕から遠ざけた

Cause we're on fire
We are on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire
We are on fire
We're on fire now
だって僕らは燃えてる
僕らは燃え上がってる

I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happily
一緒にいられるなら
他人に何を言われたって気にしない
眠る君を抱きしめる男になりたい
いつまでも君と僕の関係を続けたい
別れたいんでしょ?
だったら ベイビー
僕に乗り換えなよ
すんなりと

It's four A.M. and I know that you're with him
I wonder if he knows that I touched your skin
And if he feels my traces in your hair
Sorry, love, but I don't really care
午前4時
君は彼と一緒にいる
僕が君の肌に触れたこと
彼に知られたら?
君の髪に残る僕の余韻に気付かれたら?
ごめんね だけど
そんなこと どうだっていいや

Cause we're on fire
We are on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire
We are on fire
We're on fire now
だって僕らは燃えてる
僕らは燃え上がってる

I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one to hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave
So c'mon baby be with me
So happily
一緒にいられるなら
他人に何を言われたって気にしない
眠る君を抱きしめる男になりたい
いつまでも君と僕の関係を続けたい
別れたいんでしょ?
だったら ベイビー
僕に乗り換えなよ
すんなりと
Categories:

0 comments:

コメントを投稿