20131111

【和訳】Otis Redding - Try A Little Tenderness

Try A Little Tenderness
Otis Redding

オーティス・レディング、アルバム版の和訳です。
カバー版についての話は続きに。
口調をかなり抑えて訳したのですが、レディングの声からは本当はもっと、てやんでえな印象を受けます。

*shaggy
歌詞サイトによってはshabbyとなっているところも多く、カバー版でもshabbyと歌っている歌手が多いのだが、レディングのアルバム版を聞く限りshaGGyと歌っているように聴こえるので、ここではshaggy(粗末な)とした。


Oh, she may be weary
Young girls they do get wearied
Wearing that same old *shaggy dress
But when she gets weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのだろう
若い女というものは
着古した粗末な衣装に身を包み
疲れてしまう生き物だから
けれど彼女が疲れているときにこそ
ほんの少し 優しくしてあげて

You know she's waiting
Just anticipating
For things that she'll never, never, never
Never possess
But while she's there waiting, without them
Try a little tenderness
彼女は待っている
何かを期待している
永遠に手に入らないものを
けれど彼女がひとりぼっちで待っているなら
ほんの少し 優しくしてあげて

(that's all you gotta do)
ほんの少し優しくするだけでいいんだよ

It's not just sentimental
She has her grief and care
But the soft words, they are spoke so gentle
It makes it easier, easier to bear
単に感傷に浸っているわけじゃない
彼女には彼女なりの悲しみや悩みがある
けれど、そっと 穏やかな言葉をかけられるだけで
気が楽になる 前を向ける

You won't regret it
Some girls they don't forget it
Love is their only happiness
But it's all so easy
All you gotta do is try
Try a little tenderness
All you gotta do is, man
Hold her where you want her
後悔なんかするもんか
若い女はそんな瞬間を決して忘れない
愛こそが女の幸せのすべて
けれどそれを叶えるのはとても簡単
差し出してごらん
ほんの少しの優しさを
ただ思いのままに
抱きしめるだけでいい

Squeeze her, don't tease her, never leave her
Get to her, try, try
Just try a little tenderness
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
絶対に見捨てないで
彼女のところへ行ってあげて
ほんの少し 優しくしてあげて

You got to know how to love her, man
You'll be surprised, man
You've got to squeeze her, don't tease her, never leave
You've got to hold her and rub her softly
正しい愛し方を学ぶんだ
驚くようなお返しをもらえるよ
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
絶対に見捨てないで
抱きしめて、優しく背中を撫でてあげて

Try a little tenderness
You've got to rub her gentle man, all you gotta do
You've got to love her, squeeze her, don't tease her
Gotta try
ほんの少し 優しくしてあげて
優しく背中を撫でてあげて
それだけでいい
愛してあげて
きつく抱きしめて、意地悪はしないで
差し出してごらん

Try a little tenderness, watch her groove
You've gotta to know what to do, man
Take this advice
ほんの少しの優しさを
嬉しそうな彼女の姿を見てごらん
どうすればいいか、分かったね?
僕の助言に従うんだよ

この曲は数多くの歌手がカバーしてきた有名な曲で、オーティス・レディングの楽曲と認知されていることが多いが、実際の原曲は1932年にレイ・ノーブル楽団(ジャズバンド)により発表されたもので、レディングがこの曲のアレンジ版を1968年に発表し有名になったという経緯がある。レイ・ノーブル版のジャズダンス的な穏やかな印象とは一転、レディング版はソウルフルなアレンジが成され、全く異なる楽曲のように聴こえる。
映画「ザ・コミットメンツ」のアンドリュー・ストロング版はちょっとファンク。

クリス・ブラウン版は若者受けが良さそう。

マイケル・ブーブレ版とシャーリー・バッシー版の歌詞も和訳する。
Try A Little Tenderness
By Michael Buble

She may be weary
Women do get weary
Wearing the same shabby dress
And when she's weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのだろう
着古したぼろぼろの服に身を包めば
女はうんざりしてしまうよ
疲れ果てた彼女には
ほんの少し優しさを示してあげて
Oh she may be waiting
Just anticipating
Things she may never possess
And while she's without them
Try a little tenderness
彼女は待っているのかもしれない
夢見ているのかもしれない
きっと永遠に手に入らない何かを
叶わぬ夢を抱えた彼女に
ほんの少し優しさを示してあげて
It's not just sentimental
She has her grief
And her cares
But a word
So soft and gentle
Makes it easier to bear
単に感傷に浸っているわけじゃない
彼女には彼女なりの悲しみが
彼女なりの不安がある
けれどたった一言
優しく穏やかに声をかけられるだけで
前を向けるものだから
You won't regret it
Women don't forget it
Love is their whole happiness
And it's all so easy
Try a little tenderness
後悔なんかさせないよ
女はそんな優しさを絶対に忘れない
愛こそが彼女たちの幸せのすべて
愛を叶えるのはとても簡単
ほんの少し優しくしてあげればいい
You've gotta try
You've gotta hold her
You've gotta squeeze her
You have to try
You've gotta try
And always please her
You won't regret it
You won't regret it
Oh
Try a little tenderness
やってごらんよ
抱きしめてあげて
きつく抱きしめてあげて
やってごらん
そうすればいつだって
彼女は幸せだよ
後悔なんかさせないよ
ほんの少し優しさを示してごらん
Try A Little Tenderness
By Shirley Bassey

In the bustle of today
We're all inclined to miss
Little things that mean so much
A word, a smile, a kiss
忙しない生活の中で
見過ごしてしまいがちなものがある
ささやかだけれど とても大切なもの
言葉ひとつ、笑顔ひとつ、キスひとつ
When a woman loves a man
He's a hero in her eyes
And a hero he can always be
If he'll just realize
女が男を愛するとき
彼女の目に映る彼は英雄
生涯の英雄になるために必要な
たったひとつのことを教えてあげる
She may be weary, women do got weary
Wearing the same shabby dress
And when she's weary
Try a little tenderness
彼女は疲れているのね
着古してボロボロになったドレスを着れば
女は疲れてしまうのよ
彼女が疲れているときは
ほんの少し優しくしてあげて
You know she's the waiting just anticipating
Things she may never possess
While she's without them
Try a little tenderness
彼女は待っているのよ
夢を見ているのよ
きっと永遠に叶わぬ夢を
叶わぬ夢を抱える彼女に
ほんの少し優しくしてあげて
It's not just sentimental
She has her grief and care
And a word that soft and gentle
Makes it easier to bear
単に感傷的になっているわけじゃない
女には女にしか分からない悲しみや不安がある
たった一言、優しい言葉をかけてくれたら
ずっと楽に前を向けるようになる
You won't regret it, woman don't forget it
Love is their whole happiness
It's oh, so easy
Try a little tenderness
後悔はさせないわ
女は絶対に忘れない生き物なのよ
愛こそが女の幸せ
叶えるのは簡単
ほんの少し優しくしてあげればいいのよ
It's oh, so easy
Try a little tenderness
簡単なことよ
ほんの少し優しくしてあげて

0 comments:

コメントを投稿