20131111

【和訳】The Killers - Shot At The Night

(アルバム"Direct Hits"より)


11月発売予定のベスト盤からの先行シングル。プロデュースはM38ということでゴリゴリのニューウェーブ。
ベガスの雰囲気満載なビデオでブランドンのソロを思い出す。

NMEに寄稿されたブランドンの楽曲解説より
かなり今風で、粋な雰囲気。安っぽい感じがなくて、そういう所が気に入ってる。Battle Bornのツアー中にオーストラリアで作曲した。Battle Bornに入ってる曲とはすごく違う曲だから、今もまだモノにしようとしてる最中って感じ。だけどこの曲がDirect Hitsの指揮を執ってくれて有り難いよ。僕らってそういうバンドだからね。僕らは一つのことだけに固執しない。そういうやり方は窮屈だから。そういう僕ら自身を誇りに思ってる。ロックミュージックには50年か60年の歴史があって、僕らはその多くを愛してる。この曲は僕らにとっての新たな風。気に入ってるし、本当にワクワクしてる。
(ミュージックビデオに関して)
歌がどんな種類の情熱を燃やしているかに関わらず、僕らは卑猥さと道楽を最前線に打ち出した映像作りを目指してあらゆる手を尽くす。ロバートは僕らのとは違う粋なやり方で、見事な手腕を発揮してくれた。



*shot at the night
(shot in the night = 当てずっぽう、勘)
shot at the nightという熟語がないので適時意訳しました。

******

Once in a lifetime, the suffering of fools
To find our way home, to break in these palms
Once in a lifetime
Once in a lifetime
人生でたった一度でいい
愚か者たちは苦しみながら
帰り道を
神の手の平へ割り込む道を
探している
人生でたった一度でいい

Give me a shot at the night
Give me a moment, some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment, some kinda mysterious
ほんの些細な偶然を
ほんの些細な瞬間を
不思議に満ちた一瞬を

Once in a lifetime, the breaking of the roof
To find that our home, has long been out grown
Draw me a life line, 'cause honey I got nothing to lose
Once in a lifetime (Once in a lifetime)
Once in a lifetime
人生でたった一度でいい
屋根を突き破り
身の丈に比べ
我が家がずいぶん小さいことに気付く
人生の進路を示しておくれ
だってベイビー
失うものなんてないから
人生でたった一度でいい

Give me a shot at the night
Give me a moment, some kinda mysterious
Give me a shot at the night
Give me a moment, some kinda mysterious
Give me a shot at the night
ほんの些細な偶然を
ほんの些細な瞬間を
不思議に満ちた一瞬を

Look at my reflection in the mirror
Underneath the power of the light
Give me a shot at the night
Give me a shot at the night
Give me a shot at the night
I feel like I'm losing the fight
強すぎる照明に照らされて
鏡に映る自分の姿を見つめる
ほんの些細な偶然でいい

Give me a shot at the night
Give me a moment, some kinda mysterious
Give me a shot at the night
ほんの些細な偶然を
ほんの些細な瞬間を
不思議に満ちた一瞬を
Categories:

2 件のコメント:

  1. 懐かしい感じがしたので和訳探してました

    ありがとうございます

    返信削除
    返信
    1. こちらこそコメントありがとうございます。
      80年代のような懐かしさがある曲ですね。

      削除