20131111

【和訳】The View - Glass Smash 

Glass Smash
Which Bitch?
The View

Myspaceブログ、Track by Trackの記事から、キエランとカイルによる解説。
��http://www.myspce.com/dryburgh/blog/466736525)
Kieran: The Kyle Falconer choir.
Kyle: actually that bit from the start came from Owen [Morris, Producer]. I’d only done the choir on the middle eight and then Owen put it on at the start. I went away to get a beer out of the fridge and I came back and he’s like “What d’you think of this?” I was like (laughs) “whoa”. It was really haunting.
Kieran: it’s just about what goes on at the end of the night. It’s about me and my bird arguing really. A pretty extreme argument. But then we make up in the end.
キエラン:ザ・カイル・ファルコナー合唱団。
カイル:冒頭のコーラスは、実はオーウェン(・モリス、プロデューサー)の考えなんだ。途中のブリッジ部分の為に歌ったんだけど、オーウェンが冒頭に移動させたんだよ。冷蔵庫にビールを取りに行って、戻ってきたら、彼が言うんだ。「こんなのはどうかな?」で、僕は「うわあ」って感じ(笑)。すごく印象的なコーラスだった。
キエラン:夜の終わりの出来事を歌った曲。もっと正直に言うと、僕と彼女が喧嘩したっていう話。めちゃくちゃ激しい喧嘩だった。最後には仲直りできたけどね。


A simple hug keeps you safe from the frost
We love to love when we’re living with the both of us
As this twin channel is the symphony
単純な抱擁が、君を白霜から守ってくれる
心が通い合えば、愛することが好きになる
双子みたいな繋がりはまるでシンフォニー

This is love it’s fallen from above
Maybe I don’t say it enough now
But you know mean the world to me
この愛は天からの贈り物
きっと言葉では言い尽くせない
でも君は、僕にとって全世界を意味する

Done a lot growing up in this last year
I’ve lost my mind and you know I fear so
Will I be dead and buried?
去年一年で多くの経験を重ねた
自制心を失って、怖いんだよ
もうすぐ死んで墓に埋められることになるのかな

I never claimed to be no angel though
I tell you in the songs I wrote
The glass went smash, that was in the past, but hey
You know you mean the world to me
天使になりたいなんて言ったことはないけど
この手で書いた曲で君に伝えたい
グラスを粉々にしたこともあったね
そんな過去もあった、だけど
君は僕にとって全世界を意味する

I was in a bad place, sent on a goose chase
Was running on the long blue mile of sweet disguise
I’m taking this time to say sorry
This time to say sorry
(full of drunken sorrys)
僕は立場が悪くて、無謀な追求を強いられて
素敵なまやかしに満ちた、憂鬱な道を突き進んだ
でも今は時間を謝罪に費やしたい
��酒臭い謝罪の言葉を)

Wasted tears cast shadows on the years
And silhouettes of the arguments are always near
A most unnecessary worry
The fear creates the spaces for the races we can never win
ムダに流した涙が、歳月に影を落とす
口論の予兆は、常にすぐそばにある
それは最も無用な心配
恐れがゴールまでの距離を広げる
これじゃ僕らに勝ち目はない

So I’ll try something spontaneous
Maybe a little obscene and hilarious
But with empathy
The most caring away
I know how to say cos it’s change today
だから気の向くままに試してみるよ
ちょっと下品で、楽しいこと
だけど共感できるようなこと
何より気を引けそうなこと
言い方は心得てる、だって言い方ひとつで
今日という日が変わったから

Titans clashed, did you have a good laugh?
I was in the wrong place when the glass went smash
I never claimed to be no angel though
タイタンの戦いみたい、あれは笑えたよね
グラスが粉々になったとき、僕は誤った立場に立っていた
天使になりたいなんて言ったことはないけど

We’ve done this, we’ve done that
It’s all gone off the railings, shouldn’t think about that
ふたりであれこれやった
どれも道を外れてた
そんなことはもうどうだっていい

I never claimed to be no angel though
I tell you in the songs I wrote
The glass went smash, that was in the past, but hey
We should never dim the lights
天使になりたいなんて言ったことはないけど
この手で書いた曲で君に伝えたい
グラスが粉々になったこともあったね
そんな過去もあった、だけど
僕らは灯を絶やしちゃいけないんだ
Categories:

0 comments:

コメントを投稿