(アルバム"MGMT"より)
シングルが出たのはアルバム発売よりも1年以上前だったと思います。その頃から訳しては直し、訳しては直しを繰り返してきたのですが、もうこれ以上はどう直せばまともな訳になるのか分かりません。
1枚目を訳した時も本当に難しかったです。そして今回の3枚目はその数倍難しかったです。
Alien Days = 異質な日々 と訳しました。宇宙人とか麻薬とか、alienの意味には色んな意見が挙げられるのですが、わたしは幼年期を示していると解釈して、全体を訳しました。なのであまり中立的な訳ではありません…
最初の窓が融合して~の部分は、窓の外の景色が拡張して部屋の中にテントを作ってるような様子を想像したのですが、上手く訳せませんでした。そしてそれ以降の展開は全く絵としてイメージできず、本当に意味が分かりません。今後も正当な解釈が見つかり次第、修正していくつもりです。
******
Sometimes the windows combine with the seams in a way
That twitches on a peak at the place where the spirit was slain
One foot leads to another
Night's for sleep, blue curtains, covers
Sequins in the eyes
That's a fine time to dine
Divine who's circling, feeding the cards to the midwives
Who love those alien days
The nonstop alien days
Mmm the alien days
時々 不思議なことに
窓が窓枠と融合して
精神が圧倒された場所で
その最高点を摘まむ
一歩が次の一歩を呼ぶ
夜は眠るためにある
青いカーテン ベッドカバー
目に映る スパンコール
食事に相応しい一時が
見極める
手をこまねいて
産婆にカードを配る人間と
その異質な日々を愛する人間
絶え間ない異質な日々
異質な日々
Must've skipped the ship and joined the team
For a ride
A couple hours to learn the controls
And commandeer both my eyes
Hey!
Be quick dear, times are uncertain
One month crawling, next year blurring
Decades in the drain
Monograms on the brain
Decide what's working and what's moved on
To the last phase
The floodgate alien days
I love those alien days
Mmm the alien days
乗船を辞めて 仲間入りを果たした
少しだけドライブに行こうと
2時間で統制を会得し
両目を徴集し
おい!
急ぐんだ 坊主
不確かな時代
1ヶ月間 這い回って
次の年の記憶は曖昧
数十年が排水口へ
脳のモノグラムが
分別する
まだ途上にいるものと
最終段階へ進んだもの
水門たる異質な日々
大好きな異質な日々
異質な日々
When the peels are down it feels like traveling in style
You don't need wings to hover forty ton stones for a mile
And in the summer, virgin visions
Mindless humming
Numbers can't decide if the day's supposed to smile
皮が剥けたら まるで
スタイリッシュに旅行してる気分
40トンの石材を 1マイル運ぶのに
翼なんか必要ない
夏になれば
穢れなき展望 意に介しない鼻唄
その日 微笑むべきかどうかは
数字に左右されない
Today find infinite ways it could be
Plenty worse
It's a blessing but it's also a curse
今日が見つけた偉大なる術は
劣化する可能性もある
神のご加護は 同時に呪いでもある
Those days taught me everything I know
How to catch a feeling
And when to let it go
How all the scheming, soulless creatures
Can't find dreamer's honey in the hive
If it's right beneath the nose
あの日々が僕に全てを教えてくれた
感情の捕まえ方や
それを逃すに相応しい時期
ずるくて卑劣な生き物は
夢見屋の蜂蜜が目に入らない
鼻の真下にあるというのに
And when the light is new
The sky shows trembling cartoons
You don't need smoke to cover
Most of the world in a gloom
But here comes racer number 7
Watch my fingers ripping out the lines
If it looks like we could lose
光が一新され
空にマンガのコマが散らばる時
わざわざタバコをふかさなくても
世界の大半は薄闇に包まれる
けれど7番走者が近付いてきた
もしも負けそうな気配がしたら
見てろよ
この指で線を引き裂いてやる
はじめまして。
返信削除MGMTが好きで、歌詞の解釈をする際にこちらのサイトの和訳をよく参考にさせていただいています。
ところで、以前のブログでは、MGMTの1stアルバムの全ての楽曲の和訳の記事も掲載されていたように記憶しているのですが、現在のブログでは記事が見当たりません。
これらの記事は、何か理由があってこちらのブログでは再掲載されていないのでしょうか?
もし可能であれば、また閲覧できるようにしていただけると嬉しいです。
お手数ですが、ご検討よろしくお願いいたします。
はじめまして。ご連絡ありがとうございます。
削除ブログ移転の際に一部移動の漏れがあり、MGMTも移動できていなかったようです。先程こちらのブログでも全件公開しましたので、カテゴリー[MGMT]からご確認ください。
MGMTはどれもあまり満足のいく訳が出来ておらず、修正の繰り返しで申し訳ないのですが…
「ここは違うんじゃないか?」「ここはこう解釈するべきじゃないか?」等など、もしありましたら、お気軽に指摘頂けるとありがたいと思います。
上記のリクエストを行った者です。
削除公開された記事、確認しました。
早急にご対応いただき、ありがとうございました!
ただでさえ、MGMTの和訳の記事はネット上にも少ないので、訳していただけるだけでも感謝しています。
彼らの歌詞は哲学的な内容ばかりなので、決定版となるような訳文がどうしても書きにくいですね…。
また何かあればコメントさせていただきます。
MGMTに限らず、今後の和訳記事の更新も楽しみにしています。
こちらこそ今まで気付いていなかったので助かりました。ありがとうございました。
削除MGMTの歌詞はかなり難解で、理解するだけでも一苦労、さらにそれを日本語に訳すとなると、まだまだ力不足で… 公式の対訳もあまり役に立たないんですよね~!
少しでも解釈の手がかりになるような文章が書ければと思います。至らない点ばかりですが、適当にお付き合い頂けるとありがたいです。
以前にMGMTの記事再掲載の件でコメントさせていただいた者です。
返信削除その節はご対応いただきありがとうございました。
お忙しいところ申し訳ないのですが、和訳のリクエストにご対応いただけないでしょうか。
リクエスト情報は以下になります。
アーティスト名:Kings Of Leon
曲名:Trani
お手数ですが、ご検討よろしくお願いいたします。
返信が遅くなってしまって、すみません。
削除リクエストありがとうございます。和訳に取り掛かっていますが、記事を追加するまでに少し時間がかかってしまいそうです。申し訳ないのですが、もうしばらく、お待ちくださいね!
いえいえ、お忙しい時にご無理を言ってすみません…。
削除いつでも構いませんので、お手すきの時に訳していただけると幸いです。
記事を追加しました。カテゴリー[Kings of Leon]からご確認ください。
削除