20140125

【和訳】MGMT - Cool Song No.2

(アルバム"MGMT"より)



Whenever I drift by the unknown
feign like I notice a fundamental tone
the fine petals open
and close, offended
poor explanation and nothing shown
未知数の側を漂い過ぎる時には必ず
基音に気付いてるフリをする
素敵な花弁が開き
そして閉じる
怒りを抱きながら
下手な言い訳をしても
何も説明できない

Kind of like if a friend
exits without a sign
glimmering like a precious stone
Maybe we shared a dream
for twenty nights in a row
I might feel better knowing that I was alone
何ていうか例えば友達が
突如として
希少な宝石みたいに煌めきながら
そこに存在するような感覚で
たぶん僕らは同じ夢を見てた
これまで連続で20の夜
孤独だと分かってたら
もっと良い気分でいられたかも

Wherever scientists turn lead to birds
torment ignites essence, delights from the earth
What you find shocking
they find amusing
something else to soften a sadistic urge
When they tell you the extent of the vice
then the prime time mission is to choke the statistician
and like the senses that you’re lurking behind
while it gnaws right through to your core
oh I’d twist it more
科学者たちが鉛を鳥に変えれば
苦痛が真髄に火を灯す
大地からの 予想外の喜び
君が衝撃的だと捉える物事を
世の中は面白い物事だと
サディスティックな衝動を抑えるための
新たな方法の一つと捉える
彼らが悪徳の実在を語るなら
ゴールデンアワーの任務は
統計家たちを窒息させること
身体のど真ん中を齧られてるのに
待ち伏せしてるような感覚に似てる
ああ もっと捻りたい

If you think that you’re free (free like a kite)
watching as it goes by (spy the unknown)
focus on the quiet oars
Tell me how far you’d go (go where you like)
knowing your air won’t last (last one to know)
Would you feel better holding the stars up?
過ぎ行くものを眺めながら
(未知数を諜報して)
そんな自分を自由だと思うなら
(鳥のように自由だと思うなら)
オールに最新の注意を払え
どれ程遠くへ行くのか教えてよ
(好きなところへ行けば良い)
息は長く続かないと知ってるくせに
(君は最後まで気付けない)
星を天高く掲げれば
もっと良い気分になれるというの?

What if the beast escapes (apes have it good)
and separates like a cloud (loud like a fault)
seeps into the hollow bones?
Wouldn’t its eyes expand
and zero in like a scope?
I might feel better
knowing I wasn't alone
猛獣が逃げ出したらどうする?
(類人猿は面白がるだろうね)
雲のように散り散りに逃げたら?
(バカみたいに大声で喚き立てる)
空っぽの骨に染み込んできたら?
両目が拡大して 双眼鏡みたいに
焦点を合わせるんじゃない?
孤独じゃないと分かってたら
もっと良い気分でいられたのに
Categories:

0 comments:

コメントを投稿