20140430

【和訳】Paolo Nutini - Cherry Blossom

(アルバム"Caustic Love"より)

※5/11 修正済み

パオロのライヴ動画の中で一番好きなもののひとつ、Szigetフェス(ハンガリー)でのセット。



2011年後半から演奏していたので、休止に入る前のレコーディングの時点で既に出来上がってたと思う。
公式訳と解釈の異なる部分が多いので、お持ちの方は国内盤のブックレットと比較しながら読んでみてください。

*must be something in the water
直訳すると「水の中に特別なものが入っている」。公式訳では「水の中の何かに違いない」。全く間違いじゃないと思うけど、ちょっと固すぎる気がする。mustの前はthereだと仮定して「特別な水であるに違いない」と訳した。これならitだとしても伝わり易いかなと思う。

*part-time loving on a primitive scale
公式訳では「原始的なパートタイムの愛情」。primitive scaleはアナログの秤(竿秤とかバネ秤、キッチンスケール)と解釈。次のhook on a railは竿秤の横木と鈎と考えて、それらしい訳にした。公式訳は恐らくscaleを縮尺と解釈してる。

*Easy Street = イージー・ストリート
調べたらアメリカに実在する通りの名前だった。その後に続くto find my feet(自信をつける、要領を得る、新しい環境に慣れる)に続けたかったので、当初のまま「なだらかな道」と訳した。

*dog = 下品な人

*you should taste her majesty my little cherry blossom
公式訳では「女王陛下を味わうべき」となってるけど、多分これは女王陛下に対する呼び掛け(とはいえ本当に女王陛下に対して「食ってみろ!」と言ってるわけじゃなくて「女王陛下にも食べさせたいくらいだ」くらいの意味だと思う)なので、味わうべき対象物はmy little cherry blossomと解釈した。

*circumstantial
公式訳では「状況次第」となってるけど、これは誤訳だと思う。「(状況次第で取り外しできる=)付随的な」という意味から「オマケ」と解釈した。

*scattered cross a less predictable scape
公式訳では「バラバラの十字架、予測し難い光景」。scatteredがバラバラと訳されている理由がよく分からない…。crossは地図とかに印として打たれる十字記号と解釈。scapeも、言葉のお尻について「~の景色」という意味になるけど、単独でも景色の意味で使えるのかな?桜の花をイメージして茎芽と訳して、「発芽するだろうと予測している地点と、それとは関係無く生えてくる芽」と解釈した。
******

I've got this old crow on my shoulder
The evil idle is a curious faet
And even angels can get caught in the act
With their halos round their ankles
肩に停まる老烏
不道徳な空転は 奇妙な運命
足首に円光をぶら下げれば
天使だって現行犯で捕まるだろう

Must *be something in the water
Part-time loving on a primitive scale
Two glass mantras on a hook on a rail
Both trying to come together
特別な水であるに違いない
秤の目盛が刻む 定時制の恋
横木の鉤から垂れる
グラス二杯のマントラが
互いにひとつになろうとしている

You'll see me down on *Easy Street
Just trying to find my feet
Feels like I'm doing all the same old shit over a different beat
Let us go somewhere
Where all the dogs can't see alone and alive
なだらかな道の上で
歩き辛い思いをする羽目になる
毎度 違うビートに合わせて
幾度も同じ失敗を繰り返してる気分
どこかへ行こうよ
下劣な連中に見つからない場所へ
二人きりで 意気揚々と

Yeah *you should taste her majesty
My little cherry blossom
Just like the crow, you come and go
My little cherry blossom
My little cherry blossom
そうさ 味わってごらんよ 女王陛下
僕の愛しい 桜の花
まるで烏のように 自由気ままな君
僕の愛しい 桜の花

And now the rest seems *circumstantial
Scattered cross a less predictable scape
Scrambled softly they're all over your plate
Oh go and eat it all I dare you
今では他がみんな
単なるオマケとしか思えない
散りばめられた十字記号と
予測不可能な茎芽が
静かに混ぜ合わされ
君のお皿に広がっている
さあ 出来るものなら
残らず平らげてみせて

You'll see me down on Easy Street
Just trying to find my feet
Feels like I'm doing all the same old shit over a different beat
Let us go somewhere
Where all the dogs can't see alone and alive
なだらかな道の上で
歩き辛い思いをする羽目になる
毎度 違うビートに合わせて
幾度も同じ過ちを繰り返してる気分
どこかへ行こうよ
下劣な連中に見つからない場所へ
二人きりで 意気揚々と

Yeah you should taste her majesty
My little cherry blossom
Just like the crow, you come and go
My little cherry blossom
My little cherry blossom
そうさ 味わってごらんよ 女王陛下
僕の愛しい 桜の花
まるで烏のように 自由気ままな君
僕の愛しい 桜の花

She's alright now, she's all right now
And in one touch, I'll be your crutch
I'll be your man to lean on baby
And in one touch, I'll be your crutch
I'll be your man to lean on baby
彼女は花盛り
たった一度 触れてくれたら
僕が君の支柱になろう
頼れる男になるよ ベイビー

Yeah you should taste her majesty
My little cherry blossom
Just like a crow you come and go
My little cherry blossom
そうさ 味わってごらんよ 女王陛下
僕の愛しい 桜の花
まるで烏のように 自由気ままな君
僕の愛しい 桜の花

I'll be your man to lean on baby
I'll be your man to lean on baby
僕に身を任せておくれ
頼れる男になるよ
Categories:

0 comments:

コメントを投稿