(アルバム"Franz Ferdinand"より)
Auf Achseはドイツ語で「前進中」という意味。歌詞の中でBobと書いてある通り(歌うときはBoy)失恋したボブさんへの応援歌。カプラノスは本当にボブさんのことが好きなんですね。
******
You see her
You can’t touch her
You hear her
You can’t hold her
You want her
You can’t have her
You want to
But she won’t let you
彼女の姿が見えても
彼女に触れることはできない
彼女の声が聞こえても
彼女を抱き締めることはできない
彼女を求めても
手に入れることはできない
彼女を求めても
彼女はそれを許さない
She’s not so special
So look what you’ve done Bob
彼女はちっとも特別な子じゃない
だから自分の行為を反省しなよ ボブ
Now I’m nailed above you
Gushing from my side
It’s with your sins
that you have killed me
Thinking of your sins I die
Thinking how You’d let them touch you
How you’d never realise
That I’m ripped and hang forsaken
Knowing never will I rise
Again
僕は君の頭上で磔にされ
脇腹から血を流している
僕の殺害という 君の罪と共にある
君の罪を思いながら 死んでいく僕
思いを馳せる
なぜ他人を君に触れさせたんだ
なぜ気付かないんだ
二度と起き上がれないと知りながら
身体を引き裂かれ
首を吊るされるこの僕に
記事の転載はご遠慮ください。
20140510
登録:
コメントの投稿 (Atom)
auf achseの訳を探していたところ、またこちらにお世話になりました。
返信削除"Now I’m nailed above you..."の部分、アレックスの声に惚れている身としてはたまりません(笑)ボブさん幸せですねほんとに。
今回の訳も素晴らしいです!ありがとうございます^^
またお邪魔します~。
Ystyleさん
削除コメントをありがとうございます。返信が遅れて大変申し訳ありません。
わたしもその部分のアレックスの歌い方、大好きです!ボブさんは愛されていますね。
FFの和訳は毎回いつも悩んでしまって、なかなか納得のいく仕上がりにならないのですが… 少しでも参考になれば幸いです。
また何かありましたら、どうぞ気軽に声をかけてくださいね。
こんにちは。この曲、傑作ですよね。
返信削除最後は結構過激な歌詞だったんですね。
ありがとうございました。
こんにちは。こちらこそ、コメントをありがとうございます。
削除わたしも傑作だと思います。最後の部分、あっさりと過激なことを歌うのがいかにもフランツらしいですよね~。