20140822

【和訳】ABBA - Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)

Half past twelve
And I'm watching the late show in my flat all alone
How I hate to spend the evening on my own
Autumn winds
Blowing outside the window as I look around the room
And it makes me so depressed to see the gloom
12時30分
アパートの部屋で一人
深夜番組を見てる
秋の夜風
窓の外で吹き荒れる
室内を眺めるわたしの孤独
薄闇が目に入ると
本当に悲しくなってくる

There's not a soul out there
No one to hear my prayer
この部屋に熱い心の持ち主はなく
わたしの願いを聞き届けてくれる人もいない

Gimme! Gimme! Gimme! A man after midnight!
Won't somebody help me chase the shadows away
Gimme gimme gimme a man after midnight
Take me through the darkness to the break of the day
ほしいものは
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
影を追いやる手助けをしてくれる男
ほしいものは
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
暗闇から連れ出して
夜明けに連れて行って

Movie stars
Find the end of the rainbow, with their fortune to win
It's so different from the world I'm living in
Tired of TV
銀幕のスター連中は
勝利の星に導かれ
虹の根元を見つける
わたしの住む世界とは大違い
テレビなんて もううんざり

 I open the window and I gaze into the night
But there's nothing there to see, no one in sight
窓を開けて夜を覗き込む
けれどそこにはなにもない
誰一人見つからない

There's not a soul out there
No one to hear my prayer
この部屋に熱い心の持ち主はなく
わたしの願いを聞き届けてくれる人もいない

Gimme! Gimme! Gimme! A man after midnight!
Won't somebody help me chase the shadows away
Gimme gimme gimme a man after midnight
Take me through the darkness to the break of the day
ほしいものは
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
影を追いやる手助けをしてくれる男
ほしいものは
真夜中過ぎに傍にいてくれる男
暗闇から連れ出して
夜明けに連れて行って
Categories:

1 件のコメント:

  1. Slipping Through My Fingersのコーナーで、ミス打ちしたので、訂正を兼ねて投稿します。Gimme Gimm GimmeのコンサートはWebley は間違いでWembley(London)が正しいです。他にも2,3手直し必要ですが、横に置いといて、この曲のレコーディングとコンサートを比べるとEndingが全く違っていることが分かります。前者はFadeout,ライブではインパクトのある
    ドラマティックな締め方が、大好きです。
    アグネッタの乗りに乗った歌唱、アクションも生の迫力が伝わってきます。
    してみると、曲の始まり~イントロ~も大事ですが曲の終わり方~エンディング~も大事だと再発見しました。それによって随分と曲のイメージが変わるんだなと、、。

    返信削除