(アルバム"Youth and Young Manhood"より)
*trani = トランジスタラジオ
tranny = 異性装者
traniをトランジスタラジオと取るか女装家と取るか、意見が割れる所です。記事ではトランジスタラジオと解釈しました。said old paの件は性/行の暗喩ではないか?という意見が多いのですが、ここではなるべく中立的に訳しました。
*trick hooker = たちんぼ
*to go down on = (口で)愛/撫すること
*a bump = コカインのパッケージ
*get off = 「眠る」と解釈。(客が見つかって)「辞める」「帰る」とも取れる。
*shine = 「輝く」と解釈。「キャンセル(なかったことに)する」とも取れる。
*chair = 「電気椅子」「線路の枕木」の意味もあり。
*to blow = 音を鳴らすこと。口/淫
*ten = 音量と解釈。(コカイン10mgとも解釈できるけど、10mgは少な過ぎるという意見もあった)
*bubba (= bubber) = 「蛆虫」とあったので、ジャンキーと解釈。一般的には「ヤケ酒飲み」
*heads in a nod = ラリってる状態と解釈。
******
Dirty belly of a secret town
Cheap *trick hookers that are hanging out at the barn
At the Greyhound station
And the bare-chested boys are *going down
On every thing that the momma believe
Pack of smokes and a little *bump of cocaine
Help you feel not so strange
秘密の街の 薄汚い胎内
グレイハウンドの停留所
車庫にたむろしてる
安売りのたちんぼ連中に
上半身裸の男の子たちが
キスを浴びせる
ママご自慢の身体を
下へ下へ 丹念に
ひと箱の煙草と
ひとつまみのコカインがあれば
違和感が幾分和らぐ
Said old pa, she don't *get off unless somebody standing near her
And she'll *shine, once she's crossed the line
Hands all tied to the *chair
Oscillating on the ground
*Blowin' white noise sound
Like a *trani *on ten
ジジイが言ってた
誰かが傍についててやらないと
あの子は眠らないんだよ
一線を越えたその途端
あの子は輝くんだ
両手をがっちり 椅子に縛られて
床の上で バタバタもがきながら
ホワイトノイズを鳴らしてる
大音量のトラニみたいに
All the *bubbas got their *heads in a nod
They don't know what they love or deserve to get
Chances are that that worm in his lap
Doesn't even know which fish he'd like to bite tonight
クスリに溺れた連中が
揃いも揃ってラリってる
自分が何を愛してるのか
自分が何に相応しいのか
朦朧とした頭じゃ分からない
可能性と言ったら
膝の上の蛆虫くらいのもの
今夜 どの魚を狙おうか
そんなことすら判断できない
Said old pa, she don't *get off unless somebody standing near her
And she'll *shine, once she's crossed the line
Hands all tied to the *chair
Oscillating on the ground
*Blowin' white noise sound
Like a *trani *on ten
ジジイが言ってた
誰かが傍についててやらないと
あの子は眠らないんだよ
一線を越えたその途端
あの子は輝くんだ
両手をがっちり 椅子に縛られて
床の上で バタバタもがきながら
ホワイトノイズを鳴らしてる
大音量のトラニみたいに
Cops on the call, weeding out the freaks
Fingers in the dirt, spitting out his teeth
Spitting out his teeth...
通報を受けて駆けつけた警官が
イカれた連中を追い払う
土を掻き毟りながら
折れた歯を吐き出す
Oscillating on the ground
*Blowin' white noise sound
Like a *trani *on ten
床の上で バタバタもがきながら
ホワイトノイズを鳴らしてる
大音量のトラニみたいに
記事の転載はご遠慮ください。
20140811
登録:
コメントの投稿 (Atom)
記事を確認しました。
返信削除お忙しい中、リクエストにご対応いただきありがとうございました。
以前、自分で訳に挑戦したのですが、隠喩や独特な言い回しが多く、
断念した経緯がありまして…。本当に助かりました。
こちらこそ、ありがとうございました。Kings of Leonは少し難しい曲が多くて、何となく敬遠していました。今回リクエストを頂いて、挑戦できてよかったです。
削除このところ更新できない日が続いていますが、リクエストには応えていきたいなと思っています。また何かあれば、お気軽に声をかけてくださいね。
確かにKings of Leonもややこしい言い回しの歌詞が多いバンドですね。
削除今後のリクエストの件、承知しました。ありがとうございます。
お忙しいところ立て続けで本当に申し訳ないのですが、もう一曲和訳のご依頼をしてもよろしいでしょうか。
リクエスト情報は以下になります。
アーティスト名:Nick Cave and the Bad Seeds
曲名:Red Right Hand
もちろんお時間がある時で構いませんので、お手数ですがまたご対応いただけると有り難いです。
またまた遅くなってしまってすみません。記事を追加したので、ご確認ください。
削除