20140908

【和訳】10cc - I'm Not In Love

(アルバム"Original Soundtrack"より)

I'm not in love
So don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because
I call you up
Don't get me wrong, don't think you've got it made
I'm not in love, no no, it's because
恋をしてるわけじゃない
そこのところを 忘れないで
下らない状況に 身を任せてるだけ
"ただ何となく"
君に電話をかける
勘違いするなよ
してやったりなんて 得意になるなよ
恋なんかじゃない
まさかそんなはずがない
なぜかって そりゃあ…

I like to see you
But then again
That doesn't mean you mean that much to me
So if I call you
Don't make a fuss
Don't tell your friends about the two of us
I'm not in love, no no, it's because
君に会いたくなって
だけどやっぱり だからといって
君は僕にとって大事な人なんだ とか
そういう話じゃない
だから電話一本くらいのことで
大騒ぎしないでくれ
僕ら二人のことを
友達に言いふらしたりしないでくれ
恋なんかじゃない
そんなはずない
なぜかって そりゃあ…

I keep your picture
Upon the wall
It hides a nasty stain that's lying there
So don't you ask me
To give it back
I know you know it doesn't mean that much to me
I'm not in love, no no, it's because
君の写真を壁に飾るのは
そうすりゃ汚いシミが隠れるからで
だから返してくれなんて言うなよ
そうだろ?それでいいね?
別に特別なことじゃない
恋なんかじゃない
そんなはずない
なぜかって そりゃあ…

Ooh you'll wait a long time for me
Ooh you'll wait a long time
Ooh you'll wait a long time for me
Ooh you'll wait a long time
僕のために 長い時を待つつもりなら
長い時を待つつもりなら

I'm not in love
So don't forget it
It's just a silly phase I'm going through
And just because I call you up
Don't get me wrong, don't think you've got it made
I'm not in love
I'm not in love
僕は恋をしてるわけじゃない
そこのところを 忘れないで
下らない状況に 身を任せてるだけ
"ただ何となく"
君に電話をかける
勘違いするなよ
してやったりなんて 得意になるなよ
恋なんかじゃない
これは恋じゃない
Categories:

7 件のコメント:

  1. ご対応頂きありがとうございました!

    この天邪鬼、思いあたる部分がある様なない様な…(笑)

    今回、訳を拝見して今までのイメージとは異なる男性像が現れとても新鮮でした。 言葉とは面白いものですね。

    返信削除
    返信
    1. 昔は素直になれない人って子どもだなーと思っていましたが、自分が大人になって、大人だからこそ素直になれないこともあるんだと分かった今、久しぶりにこの曲を聴いて、昔とは全く違う印象を受けました。

      有名も有名な曲なので、緊張しながら訳しました。他のサイトさんでも多く取り上げられている曲だと思います。わたしの描いた男性像が表現できたかどうかはともかく、訳す人よって同じ歌詞から異なるイメージが現れるというのは、わたし自身も和訳をしていて感じるところであり、最も興味深いなと思うことのひとつです。

      また何かありましたら、お気軽に声をかけてくださいね。

      削除
  2. 今回訳して頂いた内容も参考にし、恐らく最初で最後の和訳に挑戦してみました。やはり同じ内容でもその性格に差が出ますよね。 反面、自分自身や異性に対する感情、期待、妄想が現れるようで(現れていて)怖くも思いました。 あれ?この感じは?みたいな…
    やはり私は受取り側の方が向いてます(笑)

    また宜しくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. 分かります、分かります(笑)
      言葉を理解したり表現したりという作業の基となるのは、自分の感情や経験ですからね。歌詞の対訳というのは、より深い部分にあるそれらを引き出されるというか、自分の価値観が浮き彫りになる作業だと思います。その結果、わたしも未だに「こんなこと書いちゃって… こっぱずかしい!」と、自分で書いた文章に動揺する時があります(笑)
      ですが、(自分のものはともかく)そうして書かれた文章にはひととなりが現れていて、無機質なものよりも読んでいて楽しいですよね。
      最初で最後とは、もったいない!ぜひまた挑戦してみてください。そしていつか機会があれば、拝読できたらなあと思います。

      至らない点ばかりで不便おかけしますが、これからもゆるーくお付き合い頂けると幸いです。

      削除
  3. こちらこそよろしくお願いします(笑)

    恥ずかしながら実はいつでも閲覧可能です。 名前をクリックしていただけば。。。
    ただ、私の訳の主人公はほんとうに本当に正直になれない天邪鬼な男の子でいやになります、、、読めば読むほど(笑)

    しかしながら初めての挑戦で(もうしないです)、かなりの時間と神経を費やしたなので、不思議と充足感があるのは確かです。 もうしばらくは掲載しておこうと思ってます。

    さて、続けざまで恐縮ですが、時間があるときに下記の曲をご対応頂けますか?

    Sting  "Englishman in New York"

    どうぞ宜しくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. リクエスト頂いた記事を追加しました。ご確認ください。

      ブログ拝見しました。和訳すごく上手だなと思いましたよ!!!
      わたしは相手にというよりも自分に言い訳してる男の人をイメージしたのですが(今読み返すと、わたし自身がそういう人間だからかもしれません)、Vickeさんの訳ではまた違った人格が読み取れて面白いです。

      ブログでは音楽の話をたくさんされているんですね。参考になります。またちょこちょこ覗かせて頂きます(^-^)

      削除
  4. ありがとうございます。

    私の訳では、本当はその女性が大好きなのに何故か本人には逆にしか伝えられない、天邪鬼で情けない男の子になってますよね。 きっと自身がそうなのだと思います。
    幼稚で恥ずかしい限りです(笑)

    返信削除