(映画「メリー・ポピンズ」より)
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less!
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them - disorder! Chaos!
Moral disintegration!
In short, you have a ghastly mess!
英国の銀行は 正確さを推進する
英国の家庭も またその然り!
伝統 訓練 そして規則を手段とする
それらなしでは
無秩序!混沌!倫理の崩壊!
要するに 恐ろしい混乱である!
I quite agree!
―全くその通りですわ!
The children must be molded shaped and taught
That life's a looming battle to be faced and fought
If they must go on outings
These outings ought to be
Fraught with purpose, yes and practicality!
These silly words like superca...
Superca... superca...
子どもたちは 型にはめられ
きちんと躾られ 教わるべきである
人生とは急迫した闘争であり
向き合って戦わなければならない
遠足へ行かなければならないなら
こういった遠足というものは
目的を伴うものであり
同時に実際的であるべきだ!
例えば下らない言葉など…
スーパーカ… スーパーカ…
スーパーカ…
Supercalifragilisticexpialidocious!
スーパーカリフラジリスティックエクシピアリドーシャス!
Yes, well done, you said it!
And popping through pictures
Have little use, fulfill no basic need!
They've got to learn the honest truth
Despite their youth
They must learn...
そう その通り その言葉!
まして絵の中に飛び込むなど
ほとんど利益は得られない
基本的要求は満たされない!
誠実な真実を学ばねばならない
例え子どもであろうと
学ばなければならぬのだ
About the life you lead!
この先の人生について!
Exactly!
その通り!
They must feel the thrill of totting up a balanced book
A thousand ciphers neatly in a row
When gazing at a graph that shows the profits up
Their little cup of joy should overflow!
残高帳の勘定に刺激を受けるはずですし
一列に整頓された膨大な数の暗号や
利益の上昇を示す図形を眺めれば
子どもたちの喜びは
小さなコップに溢れるほどでしょう
Precisely!
まさしく!
It's time they learned to walk in your footstep
あなたの功績を学ぶべきですわ
My footsteps!
私の功績を!
To tread your straight and narrow path with pride
誇りを持って進んできたあなたの
まっすぐな狭い道を辿るのです
With pride!
誇りを持って!
Tomorrow, just as you suggest pressed and dressed
Jane and Michael will be at your side
明日 あなたの申し出の通りに
きちんとおめかしさせて
ジェーンとマイケルをお供にどうぞ
記事の転載はご遠慮ください。
20140320
【和訳】Mary Poppins - A British Bank
Posted on 20.3.14 by zoe
| No comments
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 comments:
コメントを投稿