20131111

【和訳】The Killers - The Cowboy's Christmas Ball

2011年のホリデーシングル。
かなり訳すのが難しくて、特に後半は全く自信なし。。。



Christmas Ball=「クリスマスパーティー」と訳した。
Ballは「お楽しみ会」のこと。

ドセド=カントリーダンスの種類。
マーヴェリック=一匹狼
マクアリスター=邪魔者?

Way out in Old Nevada
Where the Truckee’s water flow
Where the cattle are a-blowing
An’ the Spanish ponies grow
Where the Northers come a whistlin’
From beyond the Neutral Strip
And the prairie dogs are sneezin’
As if they had the grip
オールド・ネバダの奥深く
トラッキーの河水が流れるその地では
蓄牛が唸り声をあげ
スペイン産のポニーが育つ
ニュートラル・ストリップの彼方から
吹き付ける北風はまるで口笛
プレーリードッグたちは地主同然の面持ちで
いびきをかきながら眠っている

Where the coyote come a howlin’
Round the ranches after dark
And the bluebirds are a singin’
To the lovely Meadow Lark
Where the bighorns are a grazin’
And the lonely plovers call
It was there that I attended
“The Cowboy’s Christmas Ball”
日暮れを過ぎれば牧場の周囲から
コヨーテの群れの遠吠えが響く
愛らしいマキバドリに歌いかけるルリツグミ
野草をむさぼるビッグホーン
寂しいチドリの呼び声
そんな場所で僕が参加したのは
「カウボーイのクリスマスパーティー」

The boys had left the ranches and come to town in piles
The ladies ―kinda scatterin’ ―had gathered in for miles
The room was togged out gorgeous with mistletoe and shawls
And candles flickered frescoes around the airy walls
男たちは束になって牧場から顔を出し
女性陣も―こちらは各々わらわらと―方々から集まった
ヤドリギやショールで豪華に飾り付けられた室内
蝋燭の火が揺らめいて
吹きさらしの壁にフレスコ画を映す

The whimmin’ folks looked lovely
The boys looked kinda treed
Till the leader got to tellin’
“Hey fellers! Let’s stampede!”
And the music started sighin’
An’ a wailin’ through the hall
As a kind of introduction
To “The Cowboy’s Christmas Ball”
気まぐれで出てきた連中も浮き立った様子
ぼさっと突っ立っている男たちを
リーダー格の男が駆り立てる
「野郎ども!おっぱじめるぞ!」
ため息のように始まった合唱が
会場いっぱいに広がっていく
それはさながら前奏曲
「カウボーイのクリスマスパーティー」

Their leader was a feller that came from Swenson’s ranch
They called him Windy Billy from Little Deadman’s Branch
His rig was kinda careless
Big spurs and high heeled boots
He had the reputation that come when a fellers shoots
一団のリーダーはスウェンソンの牧場で生まれた男
仲間内でのあだ名は“死者の小道”の“突風ビリー”
ぞんざいな身なり、大きな拍車にカウボーイブーツ
彼の名声の所以は、男たちの力比べで明らかになった

His voice was like a bugle upon the mountain’s highest
His feet were animated an’ a mighty moving sight
When he commenced to hollerin’
“Now fellers, stake your pen!”
“Lock horns with all them heifers an’ russle ‘em like men”
彼の声はまるで山の高みから響く軍隊ラッパのよう
生き生きと力強い足取りで
男連中に怒声を浴びせて回る
「さあて野郎ども、ムチを取れ!」
「雄羊に女を当てがって、男らしく楽しませてやろう」

Saloot yer lovely critters, now swing an’ let ‘em go!
Climb the grape vine round ‘em ― all hands do-ce-do!
You Maverick, join the round up
Just skip her waterfall
Huh! Hit wuz gettin’ happy
“The Cowboy’s Christmas Ball”
可愛い動物たちに敬礼したら、揺らして…さあ放せ!
ブドウのツタによじ登れ!みんなドセドの腕を組め!
よおマーヴェリック、お前もラウンドアップに混ざりなよ
ガミガミうるさいカミさんのことは忘れてさ
ハッ!面白くなってきたじゃねえか
「カウボーイのクリスマスパーティー」

Don’t tell me bout cotillions, or Germans, no sire’ee!
That whirl at Carson City just takes the cake with me
I’m sick of lazy shuffin’s of them I’ve had my fill
Just give me a frontier breakdown backed up by Wind Bill
コティヨンの話も、ドイツの話も、陛下へのお目見えもなし
カーソン・シティのめまぐるしい暮らしには
一等を目指すくらいしか楽しみがない
下手なお世辞なんかもうたくさんだ
今の僕に必要なものは
それは“風のビル”のお墨付き
開拓者たちのバカ騒ぎ

McAllister ain’t nowhar when Windy leads the show
I’ve seen ‘em both in harness and so I sorta know
Oh Bill, I sha’n’t forget ya and I’ll oftentimes recall
That lively gaited sworray
“The Cowboy’s Christmas Ball”
“突風野郎”が仕切る舞台では
マクアリスターの姿はどこにも見えない
ハーネスに繋がれた牛のつがい
僕にも要領が分かってきたよ
ああ、ビル、忘れられるはずがない
しょっちゅう思い出してしまうよ
陽気に踊り回った饗宴の一晩
「カウボーイのクリスマスパーティー」

Categories:

0 comments:

コメントを投稿