20131111

【和訳】The Killers - I Feel It In My Bones

2012年のホリデー・シングル。
Don’t shoot me Santaの続編か!!??
今年も相変わらず完璧な仕上がり。
サンタ役は引き続きライアン・パーデイ
こう見えて33歳。
相変わらず怖い。

※クリングル=北欧のプレッツェルのこと。



Dear Santa
I’m writing you a letter
I’m sure you’ve got it all figured out
親愛なるサンタさんへ
あなたに手紙を書くことにします
どうせ何もかもお見通しなのでしょうね

Things haven’t been easy
Between me and you
I guess that there are things that you can’t undo
これまでの僕とあなたの関係は
決して穏やかなものではなかった
世の中には取り返しのつかないこともあるのですね

Maybe I was naughty once but now I’m nice!
(boy you made the list, you know I checked it twice)
(well guess what, you are still on it, hahaha!)
たしかに昔はわんぱくな少年だったかもしれません
けれど今の僕は良い人間です!
(リストを作ったんだな、思わず二度見しちまったよ)
(つまりこういうことだ)
(お前はまだ囚われの身なんだよ!ハ!ハ!ハ!)

And I feel it in my bones
And I feel it in my bones
(Ho ho ho! Ho ho ho!)
そんな気がしていましたよ
そんな気がしていましたよ
(ホウ!ホウ!ホウ!)

Nights have been restless
Pillows and sheets
Bet you got it all figured out
心穏やかでない夜が続いています
枕もシーツも居心地が悪い
どうせあなたにはお見通しなのでしょう

Sweat like a snowman
Out in the sun
Dreaming that there ain’t nowhere to run to baby
Nowhere to hide
Hey Kringle!
太陽に照らされた雪だるまのように
結末を夢に見る
逃げ道はどこにもない、ベイビー
身を隠す場所はどこにもない
なあ、クリングル!

You mean to say when you were young you never got wild
(Kid don’t you get it)
(I’m gonna make an example out of you)
(For every mother’s child)
あなたは若い頃、一度も羽目を外したことがない
つまりそういうことでしょうか?
(坊主、まだ分からないのか)
(お前が見本になるんだよ)
(世界中の母親たちの子どもに示しをつけるんだ!)

And I feel it in my bones
(I’m coming for you)
And I feel it in my bones
そんな気がしていましたよ
(もうすぐお前のところに行くよ)
そんな気がしていましたよ

Silver bells and sleighs
Tinsel, holly
What happened to the rose red cheeks?
Chimney, big bag presents and all?
Fat and Jolly
Tinsel holly
銀の鈴、そり
金ぴかのヒイラギ
ばら色の頬は?
煙突は?プレゼントを詰めた大きな袋は?どうなったのです?
豪華で愉快な
金ぴかのヒイラギは?

And I feel it in my bones
(ho ho ho! Ho ho ho!)
And I feel it in my bones
(merry Christmas!)
And I feel it in my bones
そんな気がしていましたよ
(ホウ!ホウ!ホウ!)
そんな気がしていましたよ
(メリー・クリスマス!)
そんな気がしていましたよ
Categories:

0 comments:

コメントを投稿