20140320

【和訳】(修正済み)Frozen - Love Is An Open Door

(映画「アナと雪の女王」より)

6/11 追記あり
  7/19 追記・修正済み

修正のしすぎで、記事がゴッチャゴチャになってしまいました…
そのうち最終版を新しく記事にしようかな、と思います…すみませーん!

***訳注***

*a series of doors in my face
in my face の意味は「目の前」とか「顔面」。
「前に進もうとする度に閉ざされた扉に阻まれる」というイメージ。

*bump into you
普通に日本語に直すと「出くわす/出会う」が自然だけど、前の文にあるアナの動作のイメージを残したかったので「ぶつかる」と直訳した。

*and maybe it's the place...
直訳
「(別の場所に求めてる自分の本当の居場所は、今いる)気取った会話やチョコレート・フォンデュ(のある社交界)なのかもしれないけど…」
(※7/19 追記)
コメントにてご指摘頂きました。詳しくは最下部コメント欄をご覧ください。
it = 共通認識(理由)のitと捉えると
「(こう思うのは)気取った会話やチョコレート・フォンデュのせいかもしれないけど、君と出会って、本当の居場所が見つかったよ」になります。

*but with you I found my place
直訳
「君と出会って、本当の居場所を見つけた」

*it's nothing like....
共通認識のitは感覚を表す。
「(こんな感覚は)今まで知っていたどんなものとも違う」

*Jinx
何人かが同じことを同時に言ったときに言う言葉。言った人が言われた人に貸しを作る。

*to finish someone's sandwiches
(※7/19 追記)
コメントにてご指摘頂きました。詳しくは最下部コメント欄をご覧ください。

"to finish each other's sentences(= お互いの文章を完成する)"という表現で「気が合う」という意味になるそうです。勉強不足でした。ハンスが"sentences"と言おうとしていた所に、アナが"sandwiches!"と口を挟んだわけです。なので6/11に追加したわたしの考察は、完全に間違っていました!すいません!

それから派生して、to finish each other's sandwichesについて。
元ネタはアメリカのArrested Developmentというドラマで使われた表現だそうです。誰かが話をしている所に別の誰かが割って入って邪魔をする、という意味シチュエーションで使われた。
例えば
A「彼に大事な話があるって言われて、何って聞いたの。そしたら彼…」
B「実はゲイだって?」
A「…そんなわけないでしょ。愛してるって言ってくれたのよ」
みたいな感じ。
この歌で面白いのは
"We finish each other's..."と言いかけたハンスに"Sandwiches!"と口を挟んだアナに対して、普通は「そんなわけないじゃん」となる所をハンスは「僕もそう言おうと思ってたんだよ!」と答える所。
突拍子もない思い付きですら一致してしまうくらい似た者同士なんだってことを言いたいんだと思う。一応お互いに話が噛み合ってるようなので、それっぽく訳しました。直訳すると「お互いのサンドイッチを食べきる」という、意味不明な文章になります。

※6/11 追記※
たぶんここに来る大部分の人が疑問に思っているここのやり取りですが、説明不足だったようなので補足します。
ハンスが「そんな二人が、終わらせたんだよ。お互いの…」と言葉を探していたところに、アナが(恐らく)ジョークで「(finish = 食べきるの意味で)サンドイッチを?」と口を挟んだ。
ハンスはアナの機転を利かせた返しをすごく面白いと思っただろうし、例えば「お互いの『苦しみ』『苛立ち』『焦燥感』を終わらせた!」と言うよりも、このやり取りで「息がぴったり合ってること」とか「お互いに望んでた相手に巡り会えたこと」を端的に的確に確認し合えたと思ったんだろう。
つまりハンスは「僕もそう言おうと思ってた!」と返したけど、この言葉が本当に言ってるのは「僕たちって本当に気が合うね!」ってこと。
以下の和訳では(わたしの力量では到底この感覚的なやり取りを日本語で表すことができなかったので…)サンドイッチを残しただけのテキトーな訳になってます。
******


"I would never shut you out"
「僕は君を締め出したりしないよ」

"OK, can I just say something crazy?"
「ちょっとおかしなこと 言ってもいい?」

"I love crazy."
「おかしなことって大好きだよ」

All my life has been *a series of doors in my face
And then suddenly I *bump into you
わたしの人生は 閉ざされる扉の連続だった
そんな時 突然 あなたにぶつかった

"I've been thinking the same thing 'cause..."
I've been searching my whole life to find my own place
*And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
「僕も同じこと考えてた!だって…」
生まれてからずっと 本当の居場所を探してた
社交場でのお喋りや チョコレート・フォンデュまみれの日々

But with you
けれどあなたといれば

*But with you
I found my place
けれど君といれば
本当の居場所を見つけられる

I see your face
あなたの顔が見える

And *it's nothing like I've ever known before
Love is an open door
Love is an open door
Love is an open door
今まではちっとも知らなかったけれど
愛は開かれた扉
愛は開かれた扉
愛は開かれた扉

With you
あなたとなら

With you
君となら

With you
あなたとなら

With you
君となら

Love is an open door
愛は開かれた扉になる

I mean it's crazy
*We finish each other's
本当に凄いことだよね
そんな二人が終わらせたんだよ
お互いの…

*Sandwiches!
サンドイッチみたいな人生を!

"That's what I was gonna say!"
「僕もそう言おうとしてた!」

I've never met someone
初めて出会えたわ

Who thinks so much like me
自分と同じように考えている誰か

"Jinx!"
"Jinx again!"
「ジンクス!」
「またジンクス!」

Our mental synchronization
Can have but one explanation
こんな風に心が同調する理由は
ひとつしか考えられない

You
僕と

And I
わたしは

Were
二人は

Just
きっと

Meant to be
運命の二人

Say goodbye
さよならを言おう

Say goodbye
さよならを言おう

To the pain of the past
We don't have to feel it anymore
Love is an open door
Love is an open door
Life can be so much more
過去の痛みに さよなら
それはもう感じる必要のないもの
愛は開かれた扉
愛は開かれた扉
人生はもっと意味あるものになる

With you
あなたとなら

With you
君となら

With you
あなたとなら

With you
君となら

Love is an open door
愛は開かれた扉になる

"Can I say something crazy? Will you marry me?"
「ちょっとおかしなこと 言ってもいい?結婚してくれる?」

"Can I say something even crazier? Yes!"
「もっとおかしなこと 言ってもいい?もちろん!」
Categories: , ,

12 件のコメント:

  1. 'We finish each other's'
    'Sandwiches!'
    のところが他のどの和訳を見てもしっくりこなかったのですが、疑問がやっと解けました。どうもありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。コメントありがとうございます。
      和訳としては上手く訳せず、訳註でフォローした形になりましたが… 少しでも参考になれば幸いです。

      削除
  2. 'We finish each other's'
    'Sandwiches!'
    私もここで引っかかりました。。。
    解説ありがとうございます!

    返信削除
  3. 私も同じようにsandwichesのところの意味が分からず
    検索でここにたどりつきましたが、結構深い意味があってんですね^^
    すごく興味深いです!ありがとうございました。
    categoriesに色々読んでみたい項目があるのでまた拝見させて頂きます。

    返信削除
  4. 私もsandwichesのくだりが腑に落ちなかった一人です。
    日本語版映画は「教えてよ~何が好きか」「サンドイッチ!」となっていたけど、
    これは意訳を超えて名訳というところなのでしょうか?
    翻訳って奥が深いな~、と恐れ入りました。
    勉強させていただき、本当にありがとうございます。

    返信削除
  5. 匿名の皆様へ。まとめて返信させて頂きます。返事が遅くなってしまってすみません。

    コメントありがとうございました。

    Sandwichesについて。
    これだけに限った話ではないのですが、深い意味というか、こういった背景や意味があることを知っていると、クスっと笑えたり、やり取りにある奥行きを感じられて、より自然に歌詞の意味に納得できますよね。本訳では日本語に相当するやり取りが見つからず、訳註でフォローした形になってしまいました。参考になれば幸いです。

    日本語版の歌詞について。
    この件もこの部分に限った話ではないのですが… 文字制限もありますし、今回の作品の日本語版製作ではアニメーションの口の動きを生かすことを重要視していたそうで、それを考えると「何が好き?」「サンドイッチ!」は(原文の意味とは全く違っていながらも)自然に感じました。意訳ならぬ名訳、は正にその通りだと思います。翻訳って、本当に奥が深い!わたしも和訳をする度、映画を観る度に痛感します。

    まだまだ勉強不足で、至らない点も多々ありますが、また機会があれば見に来て頂けたらと思います。

    返信削除
  6. グーグルでこのブログを見つけました。
    今日本で働いてるアメリカ人です。

    和訳読ませて頂きました!和訳がかなり上手いと思います。
    「sandwiches」のところなんですが、ボクがいつもこう思いました:
    「We finish each others'」
    このところ、ハンスが「sentences」(文)を期待してますね。
    つまり、「お互いに文を完成する」ってことです。
    よくテレビ番組や映画にでるジョークなんですが、当たり前なことを分からない、バカな性格を表すジョークなんです。
    アナは正しい答えが分からなくて、思わず「sandwiches」を言ってしまいます。
    ハンスはアナを最初から恋に落ちさせようとします
    だから彼はアナの答えに合わせて、「俺もそんな言葉を期待してたよ!」と、嘘をつきます。

    個人的な解釈ですが、どうでしょうかね。

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。コメントありがとうございます。

      ご指摘いただいた件。finish each other's sentenceという成句を今初めて知りました!そして、とても納得がいきました。
      アナがどういうつもりでsandwichと言ったのか(意味が分からずsandwichと言ったのか、ジョークのつもりか)は、個人的には今も判断できないのですが、ハンスのthat's what I was gonna say!が"おべっか使い"だという解釈が、物凄く腑に落ちました!

      わたしは日本語版でしか映画を観ていないのですが、見終わって最初に思ったのが「ハンスの悪意の暴露が唐突すぎる!」ということでした。そこまで一本の伏線もなく、展開が無理矢理すぎるように思えたんです。けれど実際はここで、ハンスの悪意がかいま見れる、ということですね。

      まだまだ勉強不足で、至らない点ばかりですが、また機会があればご指摘頂けるありがたいなと思います。

      削除
  7. はじめまして。歌詞検索をしていてここにたどり着いた者です。訳文、楽しく読ませていだきました!

    一点、*And maybe it's the party talking or the chocolate fondueの箇所ですか、これは*But with you I found my placeにつながることを考えれば、今いる居場所を指しているのではなくて、「もしかしたらパーティーの雰囲気やチョコレート・フォンデュに酔っているからかも知れないけれど、あなたと会って自分の居場所を見つけた気がする」と解釈するのが自然かなと思いました。いかがでしょう^^

    返信削除
    返信
    1. はじめまして。ご指摘ありがとうございます。
      わたしも最初に訳したとき、理由のitと考えるのが自然かなと思ったのですが、色々考えて(考えすぎて?)本文のような解釈を採用してみました。

      訳注にご意見を反映する形で、対応させて頂きます。訳文の修正は、またゆっくり時間をおいて考えて、やはり理由のitと考えるのが適切だ!と自分の中で消化できたらにしたいなと思います。

      多忙のため反応が遅くなり、簡単な返事になってしまってすみません。勉強不足で至らない点ばかりですので、また機会がありましたら、ぜひご意見を頂けたらと思います。

      削除
  8. いろいろとためになります。そのまま直訳してもわからなかったりするので、大変助かりました

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。(どの記事もそうなのですが)この記事に関しては特に至らない点が多く、申し訳ないです。ですが、少しでも参考になれば幸いです。

      削除