20131111

【和訳】Henry Wolfe - Orphans

Orphans
The Blue House
Henry Wolfe

MySpaceのブログ(www.myspace.com/henrywolfemusic/blog/480500428)から、曲の解説。
Q: What is the inspiration behind Orphans?
A: The music to Orphans was completely arranged and finished before I added the lyrics. I had the melody in my head and I just sang along to the track, singing gibberish till some phrases started to stick. I think the first lines I had were the first one: “Babe, let’s fall in love again,” and the chorus. They just seemed to fit well with the melody. I used my imagination to fill the rest. I wish I had a better story for you.
��Orphansの着想を教えてください、という質問に対しての回答)
音楽は歌詞を載せる前に編曲も済ませて完成させてあった。頭の中にあったメロディを、ちんぷんかんぷんな言葉にして歌って、しっくりくる歌詞を探した。最初に決めた歌詞は、たしか冒頭の”Babe, let’s fall in love again”と、コーラスの部分。メロディによく馴染んでると思ったんだ。残りは想像力を働かせて書いた。面白い元ネタがなくてごめんね。

*make (it) pay =「うまくやる」と訳した(復讐する、正当な報酬を得る等の意味がある)。
*well into the night (=far into the night) = 夜更けまで
*trigger-happy = 好戦的な
*orphan = 孤児(みなしご)
*someone has to lose =少し踏み込んで「誰かが勝つということは、誰かが負けるということ」と訳した。
*dare (not) to do = 挑発する

ダウンロードでしか買えないけど、わたしはこのアルバムがすごく好きで、特にこの曲とAll Things Goodがお気に入り。最後のコーラスの歌い方が好き。



Babe,
Let’s fall in love again
This time we can *make it pay
Something in your eyes tells me you’re scared
But I’m okay to drive and we’re almost there
ベイビー
もう一度、恋に落ちよう
今度こそ、うまくやろう
君の眼差しに、恐れの気配を感じる
けれど運転は任せてくれ
もうすぐ着くよ

Babe,
Why should we hesitate?
And wait for heaven to decent
I know this just might be our last affair
And I’ll give you a ride to anywhere
ベイビー
ためらう必要なんて
天からの優しさを待つ必要なんてない
これはふたりの、最後の逢瀬になるだろう
どこへでも連れて行ってあげるよ

It was *well into the night
And the *trigger-happy stars
Were shooting up the sky when we got into the car
And everything is close that once seemed so very far
It only takes a will to start again
すっかり夜が更けたころ
車に乗り込む僕らの傍らで
好戦的な星たちが、天空を目指し勢いよく昇っていった
かつて遥か遠くにあると思っていたすべてのものが
今では、すぐそばにある
意思さえあれば、もう一度始められるよ

Babe,
We will become *orphans
The ones who tucked us into bed
They’re never coming back again
They’ll never call you back again
ベイビー
僕らは孤児になるんだよ
かつて僕らを包むようにベッドに寝かせてくれた人たちは
二度と戻ってこない
二度と返事をしてはくれない

It was *well into the night
And the *trigger-happy stars
Were shooting up the sky when we got into the car
And everything is close that once seemed so very far
It only takes a will to start…
すっかり夜が更けたころ
車に乗り込む僕らの傍らで
好戦的な星たちが、天空へ勢いよく昇っていった
かつて遥か遠くにあると思っていたすべてのものが
今では、すぐそばにある
意思さえあれば、始められるよ

And I got myself caught between the familiar devils
Girl I love you, but *someone has to lose
When I gave my gun I’ll show what I’ll do
Just *dare me not to shoot
旧知の悪魔たちの誘惑に囚われてしまった
君を愛しているよ
けれど誰かが勝つということは、誰かが負けるということ
銃を手に取り、僕の決意を証明するよ
だから挑発してくれ
「撃たずにいられる?」

Categories:

0 comments:

コメントを投稿